50.
I grew fond of Antonio almost without realizing it. Our sexual games became a little bolder, a little more pleasurable. I thought that if Lila came again to the Sea Garden I would ask her what happened between her and Stefano when they went off in the car alone. Did they do the same things that Antonio and I did or more, for example the things that the rumors started by the two Solaras said she did? I had no one to compare myself with except her. But there was no chance to ask her those questions, she didn’t come back to the Sea Garden.
In mid-August my job was over and, with it, the joy of sun and sea. The stationer was extremely satisfied with the way I had taken care of the children and although they, in spite of my instructions, had told their mother that sometimes a young man who was my friend came to the beach, with whom they did some lovely dives, instead of reproaching me embraced me, saying, “Thank goodness, let go a little, please, you’re too sensible for your age. And she added maliciously, “Think of Lina Cerullo, all she gets up to.”
At the ponds that evening I said to Antonio, “It’s always been like that, since we were little: everyone thinks she’s bad and I’m good.”
He kissed me, murmuring ironically, “Why, isn’t that true?”
That response touched me and kept me from telling him that we had to part. It was a decision that seemed to me urgent, the affection wasn’t love, I loved Nino, I knew I would love him forever. I had a gentle speech prepared for Antonio, I wanted to say to him: It’s been wonderful, you helped me a lot at a time when I was sad, but now school is starting and this year is going to be difficult, I have new subjects, I’ll have to study a lot; I’m sorry but we have to stop. I felt it was necessary and every afternoon I went to our meeting at the ponds with my little speech ready. But he was so affectionate, so passionate, that my courage failed and I put it off. In the middle of August. By the end of the month. I said: you can’t kiss, touch a person and be touched, and be only a little fond of him; Lila loves Stefano very much, I did not love Antonio.
The time passed and I could never find the right moment to speak to him. He was worried. In the heat Melina generally got worse, but in the second half of August the deterioration became very noticeable. Sarratore returned to her mind, whom she called Donato. She said she had seen him, she said he had come to get her; her children didn’t know how to soothe her. I became anxious that Sarratore really had appeared on the streets of the neighborhood and that he was looking not for Melina but for me. At night I woke with a start, under the impression that he had come in through the window and was in the room. Then I calmed down, I thought: he must be on vacation in Barano, at the Maronti, not here, in this heat, with the flies, the dust.
But one morning when I was going to do the shopping I heard my name called. I turned and at first I didn’t recognize him. Then I brought into focus the black mustache, the pleasing features gilded by the sun, the thin-lipped mouth. I kept going, he followed me. He said that he had been pained not to find me at Nella’s house, in Barano, that summer. He said that he thought only of me, that he couldn’t live without me. He said that to give a form to our love he had written many poems and would like to read them to me. He said that he wanted to see me, talk to me at leisure, that if I refused he would kill himself. Then I stopped and whispered that he had to leave me alone, I had a boyfriend, I never wanted to see him again. He despaired. He murmured that he would wait for me forever, that every day at noon he would be at the entrance to the tunnel on the stradone. I shook my head forcefully: I would never go there. He leaned forward to kiss me, I jumped back with a gesture of disgust, he gave a disappointed smile. He murmured, “You’re clever, you’re sensitive, I’ll bring you the poems I like best,” and he went off.
I was very frightened, I didn’t know what to do. I decided to turn to Antonio. That evening, at the ponds, I told him that his mother was right, Donato Sarratore was wandering around the neighborhood. He had stopped me in the street. He had asked me to tell Melina that he would wait for her always, every day, at the entrance to the tunnel, at midday. Antonio turned somber, he said, “What should I do?” I told him that I would go with him to the appointment and that together we would give Sarratore a candid speech about the state of his mother’s health.
I was too worried to sleep that night. The next day we went to the tunnel. Antonio was silent, he seemed in no hurry, I felt he had a weight on him that was slowing him down. One part of him was furious and the other subdued. I thought angrily, He was capable of confronting the Solaras for his sister Ada, for Lila, but now he’s intimidated, in his eyes Donato Sarratore is an important person, of a certain standing. To feel him like that made me more determined, I would have liked to shake him, shout at him: You haven’t written a book but you are much better than that man. I merely took his arm.
When Sarratore saw us from a distance he tried to disappear quickly into the darkness of the tunnel. I called him: “Signor Sarratore.”
He turned reluctantly.
Using the formal lei, something that at the time was unusual in our world, I said, “I don’t know if you remember Antonio, he is the oldest son of Signora Melina.”
Sarratore pulled out a bright, very affectionate voice: “Of course I remember him, hello, Antonio.”
“He and I are together.”
“Ah, good.”
“And we’ve talked a lot—now he’ll explain to you.”
Antonio understood that his moment had arrived and, extremely pale and tense, he said, struggling to speak in Italian, “I am very pleased to see you, Signor Sarratore, I haven’t forgotten. I will always be grateful for what you did for us after the death of my father. I thank you in particular for having found me a job in Signor Gorresio’s shop. I owe it to you if I have learned a trade.”
“Tell him about your mother,” I pressed him, nervously.
He was annoyed, and gestured at me to be quiet. He continued, “However, you no longer live in the neighborhood and you don’t understand the situation. My mother, if she merely hears your name, loses her head. And if she sees you, if she sees you even one single time, she’ll end up in the insane asylum.”
Sarratore gasped. “Antonio, my boy, I never had any intention of doing harm to your mother. You justly recall how much I did for you. And in fact I have always and only wanted to help her and all of you.”
“Then if you wish to continue to help her don’t look for her, don’t send her books, don’t show up in the neighborhood.”
“This you cannot ask of me, you cannot keep me from seeing again the places that are dear to me,” Sarratore said, in a warm, falsely emotional voice.
That tone made me indignant. I knew it, he had used it often at Barano, on the beach at the Maronti. It was rich, caressing, the tone that he imagined a man of depth who wrote poems and articles in Roma should have. I was on the point of intervening, but Antonio, to my surprise, was ahead of me. He curved his shoulders, drew in his head, and extended one hand toward the chest of Donato Sarratore, pressing it with his powerful fingers. He said in dialect, “I won’t hinder you. But I promise you that if you take away from my mother the little reason that she still has, you will lose forever the desire to see these shitty places again.”
Sarratore turned very pale.
“Yes,” he said quickly. “I understand, thank you.”
He turned on his heels and hurried off toward the station.
I slipped in under Antonio’s arm, proud of that burst of anger, but I realized that he was trembling. I thought, perhaps for the first time, of what the death of his father must have been for him, as a boy, and then the job, the responsibility that had fallen on him, the collapse of his mother. I drew him away, full of affection, and gave myself another deadline: I’ll leave him after Lila’s wedding.