Примечания

1

Рондавел (ю.а. англ.) — традиционна африканска кръгла къща. — Б. пр.

2

Официалната титла на посланика на Съединените щати в Обединеното кралство. — Б. пр.

3

Уедж, айрън — имена на стикове в голфа; уеджовете са с по-къса дръжка и по-масивна глава и се използват за изваждане на топчето от трудно място; айръните са с по-малки железни глави и се използват за изстрелване на топчето към дупката (те имат номера обикновено от 3 до 9). — Б. пр.

4

Един от начините, по които се произнася в Ирландия името Padraig (еквивалент на английското Патрик); в северните части звукът „д“ се изпуска. — Б. пр.

5

Кааба (ар.) — букв. „високо място, обкръжено с почит и уважение“, правоъгълна постройка с размери 13x9 м (вътре), височина 12 м, чиито таван и покрив са от тик, покрит с неръждаема стомана, а стените са от черен метеоритен камък, шлифован отвътре. Съгласно исляма сушата се е образувала, разпростирайки се от Кааба в четирите посоки на света. — Б. пр.

6

Хумус — гъста паста от размачкан нахут, тахан, лимонов сок и чесън, която се разстила върху питка. — Б. пр.

7

Фалафел — добре изпържени топки от смлян нахут, бакла или и двете; традиционна арабска храна, която се консумира загърната в джоб от питка, подправена с туршия или лют сос. — Б. пр.

8

Мармайт (англ.) — тъмнокафява солена паста, екстракт от мая; използва се като овкусител на суши, но може да се маже тънко на филия — типична британска храна. — Б. пр.

9

Ма’ел салама или Ма’а салама (ар.) — Сбогом. — Б. пр.

10

„Елефант енд Касъл“ — име на основно кръстовище в централен Лондон, на метростанция и на заобикалящия район. — Б. пр.

11

Т.нар. „vanity plate“ (табела на суетата) — визуално напомня изписването на фамилията на героя на английски CROSS. — Б. пр.

12

Щат на единичната звезда — другото име на Тексас. Всички американски щати имат прозвища. В случая с Тексас името подчертава, че Тексас е бивша независима република, а освен това отразява знамето на щата, което представлява комбинация от три правоъгълника в синьо, бяло и червено, с единична звезда на фона на вертикалния син правоъгълник. — Б. пр.

13

Известно още и като Танганайка. — Б. пр.

14

Идва от „Кафява алеутска“ — порода лисици, пренесена от Русия на Алеутските острови, които впоследствие започнали да бъдат наричани острови Фокс (от Fox (англ.) — лисица). — Б. пр.

15

„Да тръгна и по долината на смъртната сянка, няма да се уплаша от злото.” (Псалтир, 22:4).

16

Марион Уолтър Джейкъбс (1930– 68), известен като Литъл Уолтър, е бил блус музикант, певец и виртуоз на хармониката (сравняван с величието на Джими Хендрикс при китарата), променил веднъж завинаги представата какво е възможно в блуса с хармоника. — Б. пр.

17

Шекспир. Уилям. Макбет. С., Отечество, 1986, превод Валери Петров — Б. пр.

18

В ориг. Whiff of grape (англ.) — В началото на 16–и век артилеристите преминали от гюлета към малки железни топчета, зареждани направо с платнена торба или от по-голям съд, които се наричали „картеч“ и се изстрелвали от гладкоцевни оръдия. Сега това се прави с шрапнел. Терминът се приписва на Томас Карлайл (шотландски есеист и историк), който написал „Френската революция“ като очевидец. През 1795–а Наполеон обърнал оръдията си срещу разбунтувалата се тълпа и избил 200–300 революционери, ранявайки още толкова, преди останалите да се обърнат в бягство. По думите на Карлайл той казал: „Националният Конвент беше спасен от полъх на картеч“. — Б. пр.

19

Друго име за дългите ултравиолетови лъчи (UV— А), невидими с просто око. — Б. пр.

20

Големият английски изследовател на Африка Дейвид Ливингстън загубва по време на експедицията си връзка с околния свят за шест години и в — к „Ню Йорк Хералд“ изпраща (през 1869 г.) Хенри Стенли да го открие, което той успява да направи (през 1871 г.). При срещата им Стенли, който се притеснявал да го прегърне, малко шеговито изрича прословутата фраза „Д — р Ливингстън, предполагам?“, която е напълно излишна, защото на стотици километри наоколо те са единствените белокожи. Автентичността на фразата не е потвърдена, защото Стенли впоследствие откъсва от дневника си именно страниците за срещата с Ливингстън. — Б. пр.

21

Защото писано е: „отмъщението е Мое. Аз ще отплатя, казва Господ“ — Послание на свети апостол Павел до римляни, 12:19 — Б. пр.

Загрузка...