Croke B. Dating Theodoret’s Church history and Commentary on the Psalms // Byzantion LIV (1984), 59–74.
Две части вышли под общим названием «Толкование на сто пятьдесят псалмов». Второе издание (без изменений с первого) обеих частей: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1905 и 1906. Оно воспроизведено репринтно (с новой нумерацией страниц): Псалтирь с объяснением значения каждого стиха блаженного Феодорита епископа Кирского. Μ.: Храм во имя Преображения Господня (Москва, Тушино) Русской Православной Церкви, 1997. 694 с.
Patrologiae cursus completus. Series graeca [= PG] / Accurante J.-P. Migne. Tomus LXXX. Parisiis, 1860. Col. 857–1997. Репринт с дополнениями: Афины, 1992.
Подобных расхождений немало и в толкованиях на псалмы святителя Иоанна Златоуста. См. подробно об этом: Елеонский Ф. Послесловие... // Творения св. Иоанна Златоуста. Т. 5. Кн. 2. СПб., 1899 (репринт: М., 1996). С. 945–977.
Имеется в виду пророк Даниил (ср. Дан. 9:23) (Ред.).
В квадратных скобках, курсивом, приводим перевод псалмов на русский язык выполненный профессором П. А. Юнгеровым (с греческого текста LXX). Прим. fblib.com
То есть народ Божий (ὁ λαός).
По славянскому переводу в надписании сего псалма недостает сего выражения в конец.
В греческом переводе LXX читается: ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης – о наследствующей.
ὑπὲρ τῶν κρυφίων – о сокровенных.
У LXX: ἐπύρωσας, по-славянски: искусил еси.
Слов сих не читается в известных ныне изданиях, но по Concord. Gr. Vers. 70. Interpr. Abrahami Trommii указываются оные в Исаии, гл. 24, ст. 17.
Лядвия, по греч. ψόαι – чресла.
Слов сих не читается ни в греч. переводе LXX, ни в еврейском тексте.
Вероятно, блаженный Феодорит разумеет здесь упоминаемых им часто Акилу, Симмаха и Феодотиона.
В тяжестех, по греч.: ἐν ταῖς βάρεσιν (в домах или чертогах).
По славянскому переводу читается: Асафу.
Рамн – колючее растение, называемое иначе жостер и растущее при дорогах.
Слова сии по некоторым изданиям читаются у пророка Исаии, гл. 24. ст. 17.
См. пред. примечание, к псалму 65.
При переводе сего места предпочтено греческое чтение, согласное с древними славянскими переводами, сохраняющимися в рукописях.
Вместо обыкновенного чтения: ταύτης ἕνεκα τῆς ἀληθείας, предпочитается здесь другое: ταύτης ἕνεκα τῆς ἀδικίας.
Ибо исшедшие из Египта израильтяне все, кроме двоих, умерли в пустыне.
Μετὰ δυναστείας, по слав. переводу: с силою.
Точнее: да восколеблется.
У Семидесяти и в слав. переводе читается: яко Господь Той есть, и пр.
Точнее: воробей.
У Семидесяти читается: αὐτοῦ; в славянском переведено: ея.
Так читается и в славянском переводе, согласно с переводом Семидесяти.
Феодорит читает: τοῖς ἔθνεσιν вместо τοῖς εὐθέσιν правым.
Здесь вместо ὀλίγων приличнее читать, согласно с иными списками, ἀλόγων.
В греческом читается: οἱ λαοί, то есть народы.
В славянском читаем: поношения гобзующих и уничижения гордых.
Греческое слово ἡ ὤα, переведенное здесь словом оме́т, в книге Исхода (гл. 22, 32) переведено словом ожерелье.