Сноски

1

прим.пер: подразумеваются гроссбухи

2

подразумевается бейсбольная команда Cincinnati Reds

3

(прим.пер: «The Three Baers». Медведь по-английски Bear. Название аллюзия на сказку «Три медведя». Бер, соответственно, тоже медведь — БЕРлога, только ближе к старославянскому)

4

Sweet Swede Sweats for Success

5

Здесь игра слов Leach — пиявка, ГГ признает, что не очень оригинально

6

богослужебная книга Римско-католической церкви, содержащая тексты для совершения литургии

7

Богослужебная книга, содержащая последования Мессы с сопутствующими текстами: уставными рубриками, переменными частями, календарём

8

Устойчивое выражение, обозначающее самоуверенного, язвительного и нахального всезнайку

9

Святое Причастие

10

Mustache Pete - прозвище членов сицилийской мафии

11

Dancing Queen

12

Заместительно. Да, есть такое слово.

13

(сленг. исп. вульва)

14

Герои американского тв-сериала Emergency! (1972-1979)

15

прим. пер.: игра слов - cum/come

16

Hope chest - сундук с приданным. Традиционно дарился старшей дочери.

17

Игра слов. Cold feet - обозначение испуга. Что-то вроде "душа в пятках".

18

прим.пер: Чарли Брауна описывают как милого неудачника, обладающего бесконечной решимостью и надеждой, но который постоянно страдает от своего невезения

19

прим.пер: лента с крестами, атрибут

20

Игра слов. Come/cum

21

участники танцуют в носках, чтобы не портить пол

22

Скайлайн Чили и его блюда — известная региональная цепочка ресторанов из Цинциннати

23

отсылка к Стар Трек

24

Если совсем упрощенно, раз в семь лет вулканцы становятся очень эмоциональны и похотливы. За подробностями в сериал или хотя бы Гугл

25

Стейкхаус в Цинциннати

26

дессерт в Wendy's, по консистенции между мороженным и милкшейком

27

Анахронизм. Цитата из К/ф «Принцесса-невеста» (1987). Рекомендую

28

Бейсболист Цинциннати Редс

29

Кто-нибудь вообще понимает, что происходит?

30

Один из самых ранних журналов, посвященных персональным компьютерам, выпускался в 1974-1985

31

Здесь игра слов. BASIC — язык программирования, 101 — обозначение любого начального курса

32

Стейкхаус в Цинциннати

33

Сеть мороженного в Цинциннати

34

Игра слов. Дословно «Что в тебя вошло?»

35

Персонажи старых мультиков

36

В США и Канаде танцы Сэди Хокинс — это обычно неформальный танец, спонсируемый средней школой, старшей школой или колледжем, на который женщины приглашают мужчин. Это противоречит обычаю, согласно которому мужчины обычно приглашают женщин на школьные танцы, такие как выпускной бал весной и вечер встречи выпускников осенью.

37

Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября

38

Милфорд наоборот

39

Описание курса: Используя текущие события, этот элективный курс фокусируется на мировых и местных проблемах, которые влияют на повседневную жизнь учащихся, таких как экономика, правительство и конфликты. Предмет использует газеты, интернет-СМИ, карикатуры и выпуски новостей для поддержки дискуссий в классе.

40

Истребители в Звездных войнах

41

Университет Цинциннати

42

Х.з., почему сладкие, ничего не нашел. Празднуется в некоторых частях США, символизирует переход от девочки к женщине. Странах Латинской Америки празднуется в 15 и называется Кинсеаньера (Quinceañera)

43

Технически использовано слово groomsman — дословно человек жениха. У славян используются термины Дру́жка, марша́лок, старший сват, братка, побратим, девер

44

А здесь использован best man, дословно — лучший человек, выбирается из дружек жениха

45

Ohio State University — Университет штата Огайо

46

Локальное телевидение в Цинциннати

47

точное слово — crush

48

Не спрашивайте.

49

What’s gotten into you? Буквально «Что в тебя попало?

50

Ну, Крестный Отец же, ну. Сонни — сын Дона Корлеоне, Карло женился на его сестре, Конни, соотвественно дочери Дона Корлеоне.

51

Очень хорошо

52

Спасибо

53

Пожалуйста

54

Джелато отличается от обычного мороженого низким содержанием молочных жиров: в джелато их в несколько раз меньше, чем в обычном мороженом. При этом в джелато больше сахара. Это мороженое кремообразное, нежное и плотное по текстуре, оно медленно тает из-за малого содержания в нём воздуха

55

Больше Крестного Отца, еще больше!

56

Уровень отсылки: хардкор. Daisy May — персонаж стрип-комикса Li'l Abner, благодаря которому и появился псевдо-праздник Сэди Хокинс, когда девушки приглашают парней. Одета в крестьянскую блузку в горошек и обрезанную юбку (polka-dot peasant blouse and cropped skirt). Влюблена в главного героя стрипа, но он слишком недогадливый.

57

Пиво с 3,2% алкоголя вместо привычных 4-4,5%. У них там законы от штата к штату отличаются, а вся эта история тянется со времен Сухого закона. Локальный мем, короче.

58

Это тот самый Homecoming. В течение недели проводятся мероприятия для выпустившихся, в конце недели, как раз после первой игры в Американский футбол проводятся танцы. Это формальный осенний бал.

59

Теперь он говорит о Prom(promenade dance). Это формальный весенний бал. Вместе пойти не могут, потому, что они второкурсники, а билеты могут купить только юниоры и выпускники, а уже они в свою очередь могут в пару себе пригласить перво- и второкурсника

60

Портативный компьютер для игры в шахматы. Богатенький Буратино.

61

По сути тот же Парацетамол, но в Штатах, в виду известных событий и маркетинга превратилось почти в имя нарицательное

62

В дословном переводе все эти слова означают «перчёное печенье» или «пряное печенье» из-за содержания перца, имбиря и других пряностей

63

Украшенная изюмом традиционная шведская рождественская выпечка, отличающаяся жёлтым оттенком благодаря добавляемому в тесто шафрану

64

Для тех, кто не интересуется спортом — это про хоккей

65

Сеть розничных магазинов по продаже электроники

66

Игра слов. Hard — твердый, трудный

67

По Фаренгейту, все по Фаренгейту

68

Валедикториан в американских университетах – это выпускник с наивысшим средним баллом в потоке, которому предоставляется возможность произнести речь во время вручения дипломов

69

от англ. Young Men’s Christian Association — «Юношеская христианская ассоциация» — молодёжная волонтерская организация. А еще есть песня. Гуглите.

70

Любя, Трогая, Сжимая

71

В Соединенных Штатах классное кольцо (также известное как выпускное) — это кольцо, которое носят студенты и выпускники в ознаменование своего выпуска.

72

Видели американские фильмы и сериалы про старшую школу? Вот там все спортсмены ходят в этих жакетах/куртках. Типа, статусная вещь. Получить могут не только лишь все. Впрочем, еще от школы зависит.

73

Если отбросить все лишнее, быть Почетным студентом помогает при поступлении в колледж

74

Один из титулов высшего католического духовенства. Как правило, давался титулярным епископам и архиепископам, т. е. не имеющим епархии

75

Ста́рый го́род, Га́мла-Стан швед. Gamla stan до 1980 года официально назывался Город между мостами — исторический центр Стокгольма, находящийся на острове Стадсхолмен (Stadsholmen). Изначально название «Стокгольм» относилось только к Старому городу, но по мере того, как город расширялся, название распространилось на всю территорию нынешнего Стокгольма.

76

У них так Метрополитен зовется

77

Sweet Swede Sweats for Success

78

Ска́нсен (швед. Skansen) — этнографический комплекс, музей под открытым небом, расположенный на острове Юргорден в Стокгольме

79

Мы произносим «Зунд» — и все понятно. На английском используется «Sound» — звук.

80

опять cum/come. Слова «придут», когда они кончат

81

Обычно

82

По-миссионерски

83

Тут сложно. Comfort — это и уют, и утешение, и успокоение и, собственно, комфорт.

84

Спи́накер — тип паруса

85

Простите, я сухопутный. Я не понимаю, что здесь происходит.

86

Hovåsskolan — Ховосская школа

87

Шведская ассоциация сексуального образования

88

"Я тебя люблю". Вроде уже было, да и из контекста понятно, но на всякий случай

89

Для аметистов напоминаем: в христианстве любят Троицу. Дух, душа, тело. Типа дух и душа не одно и то же.

90

Схоже с нашими спец.школами

91

«О дивный новый мир» («Прекрасный новый мир», англ. Brave New World) — антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли

92

Отсылка к персонажу Star Trek

93

Доска 2 дюйма на 4 дюйма — 5 см Х 10 см

94

Расписание

95

Гаечный ключ, американский английский

96

гаечный ключ, британский английский

97

капот, также значение — капюшон

98

капот, чепчик

99

лифт, подъемник

100

багажник, ботинок

101

лифт, подъемник

102

багажник, чемодан, дорожный сундук

103

Дословно crisp — хрустящий. Crisps — хрустящий картофель, чипсы

104

Chip — осколок, стружка, щепка, тонкий кусочек. Chips — чипсы

105

Печенье

106

Печенье

107

Район Старый город

108

Как раз 1979 год.

109

Volvo объявляЮТ о выпуске нового автомобиля

110

Volvo объявляЕТ о выпуске нового автомобиля

111

лифт

112

лифт

113

Мемориальная церковь кайзера Вильгельма

114

Уточнение. Мы всех фигуристов зовем фигуристами, не уточняя, одиночное, парное фигурное катание, танцы на льду. Кат и Микаэль занимаются спортивными танцами на льду.

115

Спокойствие, это не ошибка.

116

Слэнг. И тут даже не знаю как объяснять. Beach bunny — пляжная зайка. Девушка, которая проводит много времени на пляже. Неозвученный нюанс в том, что там она себе ищет парней, «прыгает» от одного к другому. Ski/snow bunny снежная/лыжная зайка. Неопытная лыжница, зачастую больше занята тем как она выглядит. Неозвученный нюанс тот же. Ну и чисто для прикола, у snow bunny еще два любопытных значения: 1. кокаинщица; 2. белая девушка, предпочитающая черных парней.

117

Gasthaus — это небольшая семейная гостиница в немецком стиле

118

Отсылка к Star Trek. Опять.

119

Используется слово intimacy — интимность, тесная связь, близость. Я буду использовать «близость», хотя по факту ближе слово «интимность» в старом значении, до того как это слово приобрело однозначно сексуальный подтекст

120

О, Боже

121

Тут игра слов. Fill in — заполнить, занимать, замещать. Получается, «заполнил» ее и «заместил» роль бойфренда,

122

Напоминаю, что Comfort — это и Комфорт, и Уют, и Утешение

123

На высоте мили

124

Ambulance chaser — презрительное прозвище юристов, которые ищут клиентов среди пострадавших в происшествиях и оказавшихся в Скорой. Отсюда и название. Стив шутит.

125

Катастрофа на концерте The Who произошла 3 декабря 1979 года, когда британская рок-группа The Who выступала в Riverfront Coliseum (теперь известном как Heritage Bank Center) в Цинциннати, штат Огайо, США, наплыв посетителей концерта снаружи к входным дверям Колизея привели к гибели 11 человек

126

World Hockey Association

127

Отсылка к песне американского кантри-певца Кенни Роджерса The Gambler. Это про покер.

128

Объявления

129

Христианская некоммерческая организация

130

Напоминаю, они изготавливают себе кольца с эмблемой их Альма Матер

131

Термин "S corporation", но кого волнует корпоративное право США?

132

University of Chicago

133

Other woman — подразумевается любовница или разлучница.

134

успользуется слово consent — согласие, разрешение

135

University of Illinois. В Чикаго

136

Northwestern. 40 минут до Чикаго

137

University of Wisconsin. 3 часа от Чикаго

138

University of Iowa. 4-5 часов от Чикаго

139

Illinois Institute of Technology in Chicago

140

Первая книга Царств

141

В православном каноне 4-я книга Царств

142

Схема такая Elementary school — начальная школа, Middle school или Junior High school — средняя школа, High school — старшая школа, потом университет или колледж, в повседневной речи не уточняется, и только потом медицинская школа. Кстати, колледжи и университеты в повседневной речи тоже зовут школами)

143

Популярные в то время актрисы сериалов, снимались для Playboy

144

prick-tease — если дословно, дразнилка члена

145

Устойчивое выражение a roll in the hay — катание в сене

146

И здесь случился момент, на котором мы сломали кучу копий. В оригинале Sweetheart — сладость серца, если дословно. В повседневной жизни используется для обозначения парня/девушки, отношения с которыми были с детства/школы.

147

психологом

148

Она про член

149

Prince Charming

150

Tinker Bell

151

Raggedy Ann

152

Это не ошибка, у них все школа, и даже после колледжа и университета школа.

153

Dream — мечта, сновидение. dreamed of a future — снилось будущее, мечтал о будущем

154

Используется термин statutory rape — то есть, что по закону считается изнасилованием

155

Отсылка к Франкештейну же

156

Sweetheart Dance

157

англ. retreat — «уединение», «удаление от общества», рус. лит. «затвор» — английское слово, вошедшее в русский язык как международное обозначение времяпрепровождения, посвящённого духовной практике

158

Fuck

159

тут используется «forsake all others» — часть брачной клятвы

160

Robbing the cradle устойчивое выражение, обычно используется если между партнерами есть немалая разница в возрасте по отношению к старшему. Мэри преувеличивает

161

Не тем оленем, о котором вы подумали. А в смысле настоящим животным. Постоянно лезут на дороги.

162

Irreconcilable differences используется при разводе

163

Вообще Cross your heart and hope to die не переведешь на русский, но примерно-примерно даже получилось

164

На самом деле не развратно, а kinky, но поскольку слова «кинково» нет — имеем, что имеем

165

Тут важно не перепутать. Это именно LaserDisc, коммерческое использование CD еще не началось

166

Газета

167

Anne

168

Ann

169

King’s Island парк аттракционов в Цинциннати

170

Fuck it

171

fuck me

172

Идиома, в тексте написано within two inches, и опущено from death.

173

слово to leak — течь, протекать, taking a leak — сходить по малой нужде

174

французкое Eau

175

Администратор, отвечающий за несколько школ, школьный округ или организацию, осуществляющую надзор за школой

176

Топовые ученики, №1 и №2

177

Напоминаю, у них всё школа

178

Очередная игра слов. Использована идиома butt of a joke. Если дословно — попа шутки

179

И к адвокату и к психоаналитику так можно обращаться

180

Naughty — озорной, непослушный, капризный, шаловливый, гадкий, дурной, испорченный, неприличный, сомнительный, рискованный

181

Чикагский метрополитен сокращённые названия The «L», «El», «EL» или «L» от «elevated» — система линий метрополитена в Чикаго

182

Дебби, Дебби, Донна

183

В оригинале речь не про каблук, а про хлыст

184

Устойчивое выражение.

185

benefit of the doubt — дословно «преимущество сомнения»

186

«phileo» «eros» «agape»

187

Прямая цитата из Крестного Отца. Диалог Майкла Корлеоне с его женой.

188

Все еще отсылка к Крестному Отцу

189

Еще отсылка на Крестного Отца, имеется в виду Том Хаген, он не был итальянцем

190

Опять игра слов come/cum

191

U.S. Route 66, также известное как Шоссе Уилла Роджерса, в разговорной речи также известно как «Главная улица Америки» или «Мать Дорог»

192

Основное различие между пиццей с глубоком блюде и большинством других видов пицц заключается в том, что, как следует из названия, корж у неё очень глубокий или высокий, что создает очень толстую пиццу, которая больше напоминает пирог, чем лепёшку. Хотя вся пицца очень толстая, в традиционной чикагской пицце сама корочка имеет толщину от тонкой до средней. Пицца в глубоком блюде выпекается в железной сковороде или круглой стальной сковороде, которая больше похожа на форму для торта или пирога, чем на обычную форму для пиццы. Сковорода смазана маслом, чтобы пиццу можно было легко вынуть, а также чтобы создать жареный эффект на внешней стороне корочки. Помимо обычной пшеничной муки, тесто для пиццы может содержать кукурузную муку, манную крупу или пищевой краситель, придающий корочке отчетливо желтоватый оттенок. Тесто прижимается к стенкам сковороды, образуя чашу для очень толстого слоя начинки. Толстый слой начинки, используемый в пицце в глубоком блюде, требует более длительного времени выпекания (обычно 30-45 минут), что может привести к подгоранию сыра или других начинок, если они используются в качестве верхнего слоя пиццы. Из-за этого начинки собираются «вверх ногами» по сравнению с их обычным порядком в пицце. Тесто покрыто сыром (обычно моцареллой), за которым следуют различные варианты мяса, такие как пепперони или колбаса, последняя из которых иногда находится в сплошном слое. Затем также используются другие начинки, такие как лук, грибы и сладкий перец. В качестве завершающего слоя добавляется сырой соус, обычно приготовленный из измельченных консервированных помидоров; хотя иногда для дополнительного аромата добавляют щепотку сыра пармезан

193

Тут прямо набор отсылок. В Чикаго сеть таверн Billy Goat. Также это напрямую связано с Проклятием Козла (англ. Curse of the Billy Goat) — собирательным названием серии неудач бейсбольного клуба «Чикаго Кабс» Главной лиги бейсбола, начавшихся в 1945 году и закончившихся только в 2016 году. Т.е. на 81 год у Кабс все плохо. История забавная, можете почитать.

194

Героиня Алой буквы, думала, что ее муж погиб, завела роман с местным пастором, родила от него и подверглась за это остракизму. Пуритане-с.

195

Вроде, понятная идиома

196

Игра слов. Тут еще в значении выкрутить (шурупы)

197

В американских колледжах это акт академического испытательного срока на второй семестр подряд с возможностью исключения, если средний балл не будет поднят после второго семестра. Это называется «секретным», потому что человек, о котором идет речь, не хочет, чтобы люди знали, что он рискует быть исключенным и должен учиться, а не заказывать кеги. Первоначально использован в классическом фильме американского колледжа 1978 года «Зверинец», декан Вормер подвергает шумное братство Дельта Тау Чи «двойному секретному испытательному сроку», поскольку Дельта уже находится на испытательном сроке. С тех пор этот термин превратился в обозначение пребывания на испытательном сроке, но при этом регулярно устраивая вечеринки.

198

Незамужняя женщина — Мисс «Ms.», замужняя — мисисс «Mrs.»

199

Любовь — это нелегко, но, конечно, достаточно сложно

200

В оргинале Snuggle Bear. Snuggle можно перевести как обнимашки, Bear — медведь, понятное дело. Мы там на дискорде обсудили и решили, что дальше будет использоваться просто Медвежонок

201

Идиома. «По первому требованию»

202

Что-то на уровне техникума иил училища

203

The Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act, «RICO Act» или «RICO» — «Закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях». Результатом применения закона RICO было заключение руководителей американской мафии и ликвидация деятельности целых «семей» (ОПГ): положения омерты, согласно которым мафиози не должен был никогда признавать существование мафии, стали откровенно бессмысленными

204

Если что, Сисеро — Цицерон.

205

Речь по-русски. Написано как есть, но сделайте автору скидку

206

Пытаюсь избразить, что Таня совершает грамматические ошибки в английском

207

Ну, тут все непросто. Pookie, Pookiebear — слэнг, используется как прозвище для парня/девушки, и оно супер-сладкое, у окружающих аж зубы крошатся от сладости

208

Department of Motor Vehicles — Департамент транспортных средств

209

Чикаго-Луп Chicago Loop — название исторического делового центра Чикаго

210

Клюквааа

211

Товарищ

212

Жизнь это не постель из роз. Естественно имеются в виду лепестки роз

213

Выпускной

214

Отсылка к Стар Трек

215

The Bog

216

По порядку. Ригли-филд (Wrigley Field) — домашний стадион для Чикаго Кабс (Chicago Cubs), это которые из-за «проклятья козла Билли» никак не могли выиграть Мировую серию до 2016. На момент 1981 им все еще не везет. Главная лига бейсбола (MLB, Major League Baseball) делится на две лиги — Американскую (American League) и Национальную (National League). Чикаго Кабс относится к Национальной лиге

217

Используется слово needy. Need — жажда, нужда. Имеется в виду, что ей нужны тепло, внимание, забота — вот это вот все.

218

Используется слово Honey — мед. А еще так часто обращаются друг к другу супруги или те, у кого постоянные отношения

219

Computer science, сокращенно CS — информатика

220

CAD, Computer-aided design — Система автоматизированного проектирования, САПР. CAM, Computer-aided manufacturing — автоматизированная система, либо модуль автоматизированной системы, предназначенный для подготовки управляющих программ для станков с ЧПУ. Под термином понимаются как сам процесс компьютеризированной подготовки производства, так и программно-вычислительные комплексы, используемые инженерами-технологами

221

Длительный американский комедийный телесериал, который транслировался на канале ABC с 15 марта 1977 года по 18 сентября 1984 года

222

Prime Computer, Inc. — производитель мини-компьютеров в Массачусетсе. Работали с 1972 по 1992, но с появлением персональных компьютеров и падением индустрии мини-компьютеров в начале 1990-х годов Prime был вытеснен с рынка, и к концу 2010 товарные знаки как для Prime, так и для Primos больше не существуют. Альтернативные варианты написания «Pr1me» и «Pr1mos» были использованы компанией в качестве фирменных наименований или логотипов.

223

Рабочая станция RJE называется удаленной, поскольку обычно она располагается на некотором расстоянии от главного компьютера. Рабочая станция подключается к хосту через модем, цифровое соединение, сеть с коммутацией пакетов или локальную сеть (LAN). RJE похож на uux и SSH, за исключением того, что рабочая станция отправляет полный поток задания, а не одну команду, и что пользователь не получает никаких выходных данных до завершения задания.

224

UNIVAC — американская компания, подразделение корпорации Remington Rand, а затем Sperry Rand. UNIVAC долгое время была крупнейшим производителем военных компьютеров в США

225

3-й и 4-й курс колледжа

226

Дочки-матери, если по-русски

227

Так-то использовано не слово «извращенка» — pervert, а «kinky», но попробуй — переведи

228

Чикаго Трибюн

229

Район такой в Чикаго

230

Date — дата, свидание

231

Я не знаю, специально это так совпало или нет, но «One Day at a Time» переводится как «Один день за раз» и «Alice» — так же можно траскрибировать и как Элис, и как Алису. На IMDB написано «Элис». Оба шоу действительно шли в те годы, но я не нашел вещательную сетку

232

Долго объяснять, но там двойной смысл, и как нетрудно догадаться это про секс.

233

Напоминаю, что обычно перевожу Sweetheart как Милая

234

Название тюрьмы

235

американский рок-музыкант‚ певец, гитарист, автор песен. Один из наиболее влиятельных ранних исполнителей рок-н-ролла. В 2004 году занял 5-е место в рейтинге 50 величайших исполнителей всех времён по версии журнала Rolling Stone

236

Американский серийный убийца, преступник, создатель и руководитель общины, которая называла себя «семьей» и, по официальной версии прокуратуры США, являлась деструктивной сектой, члены которой в 1969 году, подчиняясь приказам Мэнсона, совершили ряд жестоких убийств, в том числе убили беременную актрису Шэрон Тейт. Был приговорён к смертной казни, впоследствии заменённой на пожизненное лишение свободы. Умер в тюрьме. Кстати, родился он в Цинциннати.

237

Я хренею с их обедов

238

Southern Belle. Здесь используется именно намек на французское Belle

239

Ничего не понял. Наверное, какая-то хитрая вариация на тему кровати-шкафа

240

Используется слово drawl. Google говорит, что это манера говорить с медленными, «ленивыми» протяженными гласными

241

Georgia Institute of Technology, сокр. Georgia Tech

242

The Byrds — Turn! Turn! Turn!

243

Отсылки здесь и далее к «Полицейский и бандит», англ. Smokey and the Bandit

244

Отсылка к «Придурки из Хаззарда». Телесериал повествует о приключениях двух двоюродных братьев Бо и Люка Дюков, проживающих в вымышленном округе Хаззард, штат Джорджия и использующих в качестве средства передвижения Dodge Charger 1969 года выпуска, характерной окраски (с изображением флага Конфедерации на крыше) и под названием «General Lee» (в честь знаменитого военачальника Конфедерации, бывшего командующего армии Северной Вирджинии). На протяжении фильма они занимаются перевозкой самогона и избегают различных ловушек, расставляемых на их пути коррумпированным комиссаром Дж. Д. Хоггом (более известным как «Босс» Хогг) и его союзником, шерифом округа Роско П. Колтрейном. Дэйзи Дюк — младшая кузина Люка и Бо и по совместительству секс-символ телесериала. Честная и добрая девушка, иногда чересчур наивна, что приносит ей (и её кузенам) неприятности.

245

Деревенщина, а если буквально — красношеий

246

Скарлет О’Хара. Отсылка к Унесенным ветром.

247

Вот здесь, к примеру, разница в речи проявляется между южанами и северянами, но я х.з. как это выразить. Стив бы использовал 'I think', Стефи использует 'I reckon' и то и другое имеют на русском одинаковый смысл в данном контексте

248

Вообще не правильно написал, но думаю все уловили идею. в оригинале будет «Ah(I) kin(can) really git(get) a Gawgia(Georgia) Drawl goin’(going) if’n(if) ya(you) want». Если есть иде лучше — welcome

249

В оригинале «to thine own self be true». Ну и более полно: «Всего превыше: верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем.» — «This above all, — to thine own self be true; And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man…»

250

Она использовала слово threesome — можно перевести и как тройничок.

251

Damnyankee

252

Реконструкция Юга — период в истории США после окончания Гражданской войны, с 1865 по 1877 годы, в который происходила реинтеграция проигравших в войне южных штатов Конфедерации в состав США и отмена рабовладельческой системы на всей территории страны

253

Здесь снова акцент и южный говор. Наверное, в дальнейшем я не буду это указывать. просто запомните, что Стефи говорит иначе

254

Генерал армии Конфедерации. Стоунуолл — прозвище. Stonewall — Каменная стена

255

Напоминаю, что школой они и колледж называют и просто школу.

256

Вообще roll in the hay, но по-сути тоже самое

257

Fuck you

258

Влиятельный американский пастор и телепроповедник. Первоначально Фолвелл принадлежал к одной из ветвей баптистов, Южной Баптистской Конвенции, однако впоследствии присоединился к Евангельским христианам фундаменталистского толка. Фолвелл придерживался патриархальных взглядов на семью. Основой семьи должна была быть церковь, которой отводилась роль не только места для отправления культа, но и центра общественной жизни. Фолуэлл был яростным противником абортов, борцов за права сексуальных меньшинств, феминизма и светского характера школьного образования. Он также был известен последовательной поддержкой республиканцев, в частности считается, что «Моральное большинство» внесло существенный вклад в победу Рональда Рейгана на выборах 1980 года. В 1985 году в разгар апартеида Фолуэлл выступил против экономических санкций в отношении ЮАР. Он обосновывал это тем, что апартеид будет меньшим злом, чем возможное сближение ЮАР с Советским Союзом.

259

It’s about fucking time

260

fucking time

261

Напоминаю, это центр города, Сити, так сказать, Петля очерченная их наземным метро

262

Пирог

263

Герой романа Трильби, злой гений, еврей-гипнотизер, в какой-то мере имя нарицательное

264

Американская радикальная феминистка

265

Dawn — Рассвет

266

Star — звезда

267

Sun — Солнце

268

Storm — Шторм

269

Она спародировала тут акцент Стефи

270

Отсылка к их Гражданской войне

271

Какая-то ткань в клетку

272

Напоминаю, что он использует не английское слово Beauty, а французское Belle

273

Отсылка к Унесенным Ветром

274

Преппи (от англ. preparatory — подготовительный) — это стиль в одежде, произошедший от формы учащихся «college preparatory schools» — престижных частных школ, готовящих к поступлению в элитные высшие учебные заведения. Стиль преппи характеризуется смесью делового стиля и smart casual и подразумевает опрятность, элитность и удобство. Стиль преппи зародился в Америке в конце 1940-х годов. Тогда преппи был некой субкультурой, объединявшей учеников школ для «золотой молодёжи». Подростки вели определённый стиль жизни, обладали особыми манерами, лексиконом, были образованы, воспитаны, вежливы, нацелены на успех, выглядели аккуратно и опрятно. Они носили обязательную школьную форму и спортивную униформу для тенниса, лакросса и гольфа. Именно это и стало основой стиля преппи

275

В тексте в первом случае использовалось слово 'Easter', а во втором случае 'Pascha'

276

По-русски

277

Cum/Come

278

Отсылка к фильму Выпускник. Миссис Робинсон — это оттуда.

279

Илиноис-Индиана-Кентуки

280

Что в тебя попало?

281

Law School Admission Test — вступительный тест для юридических вузов

Загрузка...