прим.пер: подразумеваются гроссбухи
подразумевается бейсбольная команда Cincinnati Reds
(прим.пер: «The Three Baers». Медведь по-английски Bear. Название аллюзия на сказку «Три медведя». Бер, соответственно, тоже медведь — БЕРлога, только ближе к старославянскому)
Sweet Swede Sweats for Success
Здесь игра слов Leach — пиявка, ГГ признает, что не очень оригинально
богослужебная книга Римско-католической церкви, содержащая тексты для совершения литургии
Богослужебная книга, содержащая последования Мессы с сопутствующими текстами: уставными рубриками, переменными частями, календарём
Устойчивое выражение, обозначающее самоуверенного, язвительного и нахального всезнайку
Святое Причастие
Mustache Pete - прозвище членов сицилийской мафии
Dancing Queen
Заместительно. Да, есть такое слово.
(сленг. исп. вульва)
Герои американского тв-сериала Emergency! (1972-1979)
прим. пер.: игра слов - cum/come
Hope chest - сундук с приданным. Традиционно дарился старшей дочери.
Игра слов. Cold feet - обозначение испуга. Что-то вроде "душа в пятках".
прим.пер: Чарли Брауна описывают как милого неудачника, обладающего бесконечной решимостью и надеждой, но который постоянно страдает от своего невезения
прим.пер: лента с крестами, атрибут
Игра слов. Come/cum
участники танцуют в носках, чтобы не портить пол
Скайлайн Чили и его блюда — известная региональная цепочка ресторанов из Цинциннати
отсылка к Стар Трек
Если совсем упрощенно, раз в семь лет вулканцы становятся очень эмоциональны и похотливы. За подробностями в сериал или хотя бы Гугл
Стейкхаус в Цинциннати
дессерт в Wendy's, по консистенции между мороженным и милкшейком
Анахронизм. Цитата из К/ф «Принцесса-невеста» (1987). Рекомендую
Бейсболист Цинциннати Редс
Кто-нибудь вообще понимает, что происходит?
Один из самых ранних журналов, посвященных персональным компьютерам, выпускался в 1974-1985
Здесь игра слов. BASIC — язык программирования, 101 — обозначение любого начального курса
Стейкхаус в Цинциннати
Сеть мороженного в Цинциннати
Игра слов. Дословно «Что в тебя вошло?»
Персонажи старых мультиков
В США и Канаде танцы Сэди Хокинс — это обычно неформальный танец, спонсируемый средней школой, старшей школой или колледжем, на который женщины приглашают мужчин. Это противоречит обычаю, согласно которому мужчины обычно приглашают женщин на школьные танцы, такие как выпускной бал весной и вечер встречи выпускников осенью.
Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября
Милфорд наоборот
Описание курса: Используя текущие события, этот элективный курс фокусируется на мировых и местных проблемах, которые влияют на повседневную жизнь учащихся, таких как экономика, правительство и конфликты. Предмет использует газеты, интернет-СМИ, карикатуры и выпуски новостей для поддержки дискуссий в классе.
Истребители в Звездных войнах
Университет Цинциннати
Х.з., почему сладкие, ничего не нашел. Празднуется в некоторых частях США, символизирует переход от девочки к женщине. Странах Латинской Америки празднуется в 15 и называется Кинсеаньера (Quinceañera)
Технически использовано слово groomsman — дословно человек жениха. У славян используются термины Дру́жка, марша́лок, старший сват, братка, побратим, девер
А здесь использован best man, дословно — лучший человек, выбирается из дружек жениха
Ohio State University — Университет штата Огайо
Локальное телевидение в Цинциннати
точное слово — crush
Не спрашивайте.
What’s gotten into you? Буквально «Что в тебя попало?
Ну, Крестный Отец же, ну. Сонни — сын Дона Корлеоне, Карло женился на его сестре, Конни, соотвественно дочери Дона Корлеоне.
Очень хорошо
Спасибо
Пожалуйста
Джелато отличается от обычного мороженого низким содержанием молочных жиров: в джелато их в несколько раз меньше, чем в обычном мороженом. При этом в джелато больше сахара. Это мороженое кремообразное, нежное и плотное по текстуре, оно медленно тает из-за малого содержания в нём воздуха
Больше Крестного Отца, еще больше!
Уровень отсылки: хардкор. Daisy May — персонаж стрип-комикса Li'l Abner, благодаря которому и появился псевдо-праздник Сэди Хокинс, когда девушки приглашают парней. Одета в крестьянскую блузку в горошек и обрезанную юбку (polka-dot peasant blouse and cropped skirt). Влюблена в главного героя стрипа, но он слишком недогадливый.
Пиво с 3,2% алкоголя вместо привычных 4-4,5%. У них там законы от штата к штату отличаются, а вся эта история тянется со времен Сухого закона. Локальный мем, короче.
Это тот самый Homecoming. В течение недели проводятся мероприятия для выпустившихся, в конце недели, как раз после первой игры в Американский футбол проводятся танцы. Это формальный осенний бал.
Теперь он говорит о Prom(promenade dance). Это формальный весенний бал. Вместе пойти не могут, потому, что они второкурсники, а билеты могут купить только юниоры и выпускники, а уже они в свою очередь могут в пару себе пригласить перво- и второкурсника
Портативный компьютер для игры в шахматы. Богатенький Буратино.
По сути тот же Парацетамол, но в Штатах, в виду известных событий и маркетинга превратилось почти в имя нарицательное
В дословном переводе все эти слова означают «перчёное печенье» или «пряное печенье» из-за содержания перца, имбиря и других пряностей
Украшенная изюмом традиционная шведская рождественская выпечка, отличающаяся жёлтым оттенком благодаря добавляемому в тесто шафрану
Для тех, кто не интересуется спортом — это про хоккей
Сеть розничных магазинов по продаже электроники
Игра слов. Hard — твердый, трудный
По Фаренгейту, все по Фаренгейту
Валедикториан в американских университетах – это выпускник с наивысшим средним баллом в потоке, которому предоставляется возможность произнести речь во время вручения дипломов
от англ. Young Men’s Christian Association — «Юношеская христианская ассоциация» — молодёжная волонтерская организация. А еще есть песня. Гуглите.
Любя, Трогая, Сжимая
В Соединенных Штатах классное кольцо (также известное как выпускное) — это кольцо, которое носят студенты и выпускники в ознаменование своего выпуска.
Видели американские фильмы и сериалы про старшую школу? Вот там все спортсмены ходят в этих жакетах/куртках. Типа, статусная вещь. Получить могут не только лишь все. Впрочем, еще от школы зависит.
Если отбросить все лишнее, быть Почетным студентом помогает при поступлении в колледж
Один из титулов высшего католического духовенства. Как правило, давался титулярным епископам и архиепископам, т. е. не имеющим епархии
Ста́рый го́род, Га́мла-Стан швед. Gamla stan до 1980 года официально назывался Город между мостами — исторический центр Стокгольма, находящийся на острове Стадсхолмен (Stadsholmen). Изначально название «Стокгольм» относилось только к Старому городу, но по мере того, как город расширялся, название распространилось на всю территорию нынешнего Стокгольма.
У них так Метрополитен зовется
Sweet Swede Sweats for Success
Ска́нсен (швед. Skansen) — этнографический комплекс, музей под открытым небом, расположенный на острове Юргорден в Стокгольме
Мы произносим «Зунд» — и все понятно. На английском используется «Sound» — звук.
опять cum/come. Слова «придут», когда они кончат
Обычно
По-миссионерски
Тут сложно. Comfort — это и уют, и утешение, и успокоение и, собственно, комфорт.
Спи́накер — тип паруса
Простите, я сухопутный. Я не понимаю, что здесь происходит.
Hovåsskolan — Ховосская школа
Шведская ассоциация сексуального образования
"Я тебя люблю". Вроде уже было, да и из контекста понятно, но на всякий случай
Для аметистов напоминаем: в христианстве любят Троицу. Дух, душа, тело. Типа дух и душа не одно и то же.
Схоже с нашими спец.школами
«О дивный новый мир» («Прекрасный новый мир», англ. Brave New World) — антиутопический сатирический роман английского писателя Олдоса Хаксли
Отсылка к персонажу Star Trek
Доска 2 дюйма на 4 дюйма — 5 см Х 10 см
Расписание
Гаечный ключ, американский английский
гаечный ключ, британский английский
капот, также значение — капюшон
капот, чепчик
лифт, подъемник
багажник, ботинок
лифт, подъемник
багажник, чемодан, дорожный сундук
Дословно crisp — хрустящий. Crisps — хрустящий картофель, чипсы
Chip — осколок, стружка, щепка, тонкий кусочек. Chips — чипсы
Печенье
Печенье
Район Старый город
Как раз 1979 год.
Volvo объявляЮТ о выпуске нового автомобиля
Volvo объявляЕТ о выпуске нового автомобиля
лифт
лифт
Мемориальная церковь кайзера Вильгельма
Уточнение. Мы всех фигуристов зовем фигуристами, не уточняя, одиночное, парное фигурное катание, танцы на льду. Кат и Микаэль занимаются спортивными танцами на льду.
Спокойствие, это не ошибка.
Слэнг. И тут даже не знаю как объяснять. Beach bunny — пляжная зайка. Девушка, которая проводит много времени на пляже. Неозвученный нюанс в том, что там она себе ищет парней, «прыгает» от одного к другому. Ski/snow bunny снежная/лыжная зайка. Неопытная лыжница, зачастую больше занята тем как она выглядит. Неозвученный нюанс тот же. Ну и чисто для прикола, у snow bunny еще два любопытных значения: 1. кокаинщица; 2. белая девушка, предпочитающая черных парней.
Gasthaus — это небольшая семейная гостиница в немецком стиле
Отсылка к Star Trek. Опять.
Используется слово intimacy — интимность, тесная связь, близость. Я буду использовать «близость», хотя по факту ближе слово «интимность» в старом значении, до того как это слово приобрело однозначно сексуальный подтекст
О, Боже
Тут игра слов. Fill in — заполнить, занимать, замещать. Получается, «заполнил» ее и «заместил» роль бойфренда,
Напоминаю, что Comfort — это и Комфорт, и Уют, и Утешение
На высоте мили
Ambulance chaser — презрительное прозвище юристов, которые ищут клиентов среди пострадавших в происшествиях и оказавшихся в Скорой. Отсюда и название. Стив шутит.
Катастрофа на концерте The Who произошла 3 декабря 1979 года, когда британская рок-группа The Who выступала в Riverfront Coliseum (теперь известном как Heritage Bank Center) в Цинциннати, штат Огайо, США, наплыв посетителей концерта снаружи к входным дверям Колизея привели к гибели 11 человек
World Hockey Association
Отсылка к песне американского кантри-певца Кенни Роджерса The Gambler. Это про покер.
Объявления
Христианская некоммерческая организация
Напоминаю, они изготавливают себе кольца с эмблемой их Альма Матер
Термин "S corporation", но кого волнует корпоративное право США?
University of Chicago
Other woman — подразумевается любовница или разлучница.
успользуется слово consent — согласие, разрешение
University of Illinois. В Чикаго
Northwestern. 40 минут до Чикаго
University of Wisconsin. 3 часа от Чикаго
University of Iowa. 4-5 часов от Чикаго
Illinois Institute of Technology in Chicago
Первая книга Царств
В православном каноне 4-я книга Царств
Схема такая Elementary school — начальная школа, Middle school или Junior High school — средняя школа, High school — старшая школа, потом университет или колледж, в повседневной речи не уточняется, и только потом медицинская школа. Кстати, колледжи и университеты в повседневной речи тоже зовут школами)
Популярные в то время актрисы сериалов, снимались для Playboy
prick-tease — если дословно, дразнилка члена
Устойчивое выражение a roll in the hay — катание в сене
И здесь случился момент, на котором мы сломали кучу копий. В оригинале Sweetheart — сладость серца, если дословно. В повседневной жизни используется для обозначения парня/девушки, отношения с которыми были с детства/школы.
психологом
Она про член
Prince Charming
Tinker Bell
Raggedy Ann
Это не ошибка, у них все школа, и даже после колледжа и университета школа.
Dream — мечта, сновидение. dreamed of a future — снилось будущее, мечтал о будущем
Используется термин statutory rape — то есть, что по закону считается изнасилованием
Отсылка к Франкештейну же
Sweetheart Dance
англ. retreat — «уединение», «удаление от общества», рус. лит. «затвор» — английское слово, вошедшее в русский язык как международное обозначение времяпрепровождения, посвящённого духовной практике
Fuck
тут используется «forsake all others» — часть брачной клятвы
Robbing the cradle устойчивое выражение, обычно используется если между партнерами есть немалая разница в возрасте по отношению к старшему. Мэри преувеличивает
Не тем оленем, о котором вы подумали. А в смысле настоящим животным. Постоянно лезут на дороги.
Irreconcilable differences используется при разводе
Вообще Cross your heart and hope to die не переведешь на русский, но примерно-примерно даже получилось
На самом деле не развратно, а kinky, но поскольку слова «кинково» нет — имеем, что имеем
Тут важно не перепутать. Это именно LaserDisc, коммерческое использование CD еще не началось
Газета
Anne
Ann
King’s Island парк аттракционов в Цинциннати
Fuck it
fuck me
Идиома, в тексте написано within two inches, и опущено from death.
слово to leak — течь, протекать, taking a leak — сходить по малой нужде
французкое Eau
Администратор, отвечающий за несколько школ, школьный округ или организацию, осуществляющую надзор за школой
Топовые ученики, №1 и №2
Напоминаю, у них всё школа
Очередная игра слов. Использована идиома butt of a joke. Если дословно — попа шутки
И к адвокату и к психоаналитику так можно обращаться
Naughty — озорной, непослушный, капризный, шаловливый, гадкий, дурной, испорченный, неприличный, сомнительный, рискованный
Чикагский метрополитен сокращённые названия The «L», «El», «EL» или «L» от «elevated» — система линий метрополитена в Чикаго
Дебби, Дебби, Донна
В оригинале речь не про каблук, а про хлыст
Устойчивое выражение.
benefit of the doubt — дословно «преимущество сомнения»
«phileo» «eros» «agape»
Прямая цитата из Крестного Отца. Диалог Майкла Корлеоне с его женой.
Все еще отсылка к Крестному Отцу
Еще отсылка на Крестного Отца, имеется в виду Том Хаген, он не был итальянцем
Опять игра слов come/cum
U.S. Route 66, также известное как Шоссе Уилла Роджерса, в разговорной речи также известно как «Главная улица Америки» или «Мать Дорог»
Основное различие между пиццей с глубоком блюде и большинством других видов пицц заключается в том, что, как следует из названия, корж у неё очень глубокий или высокий, что создает очень толстую пиццу, которая больше напоминает пирог, чем лепёшку. Хотя вся пицца очень толстая, в традиционной чикагской пицце сама корочка имеет толщину от тонкой до средней. Пицца в глубоком блюде выпекается в железной сковороде или круглой стальной сковороде, которая больше похожа на форму для торта или пирога, чем на обычную форму для пиццы. Сковорода смазана маслом, чтобы пиццу можно было легко вынуть, а также чтобы создать жареный эффект на внешней стороне корочки. Помимо обычной пшеничной муки, тесто для пиццы может содержать кукурузную муку, манную крупу или пищевой краситель, придающий корочке отчетливо желтоватый оттенок. Тесто прижимается к стенкам сковороды, образуя чашу для очень толстого слоя начинки. Толстый слой начинки, используемый в пицце в глубоком блюде, требует более длительного времени выпекания (обычно 30-45 минут), что может привести к подгоранию сыра или других начинок, если они используются в качестве верхнего слоя пиццы. Из-за этого начинки собираются «вверх ногами» по сравнению с их обычным порядком в пицце. Тесто покрыто сыром (обычно моцареллой), за которым следуют различные варианты мяса, такие как пепперони или колбаса, последняя из которых иногда находится в сплошном слое. Затем также используются другие начинки, такие как лук, грибы и сладкий перец. В качестве завершающего слоя добавляется сырой соус, обычно приготовленный из измельченных консервированных помидоров; хотя иногда для дополнительного аромата добавляют щепотку сыра пармезан
Тут прямо набор отсылок. В Чикаго сеть таверн Billy Goat. Также это напрямую связано с Проклятием Козла (англ. Curse of the Billy Goat) — собирательным названием серии неудач бейсбольного клуба «Чикаго Кабс» Главной лиги бейсбола, начавшихся в 1945 году и закончившихся только в 2016 году. Т.е. на 81 год у Кабс все плохо. История забавная, можете почитать.
Героиня Алой буквы, думала, что ее муж погиб, завела роман с местным пастором, родила от него и подверглась за это остракизму. Пуритане-с.
Вроде, понятная идиома
Игра слов. Тут еще в значении выкрутить (шурупы)
В американских колледжах это акт академического испытательного срока на второй семестр подряд с возможностью исключения, если средний балл не будет поднят после второго семестра. Это называется «секретным», потому что человек, о котором идет речь, не хочет, чтобы люди знали, что он рискует быть исключенным и должен учиться, а не заказывать кеги. Первоначально использован в классическом фильме американского колледжа 1978 года «Зверинец», декан Вормер подвергает шумное братство Дельта Тау Чи «двойному секретному испытательному сроку», поскольку Дельта уже находится на испытательном сроке. С тех пор этот термин превратился в обозначение пребывания на испытательном сроке, но при этом регулярно устраивая вечеринки.
Незамужняя женщина — Мисс «Ms.», замужняя — мисисс «Mrs.»
Любовь — это нелегко, но, конечно, достаточно сложно
В оргинале Snuggle Bear. Snuggle можно перевести как обнимашки, Bear — медведь, понятное дело. Мы там на дискорде обсудили и решили, что дальше будет использоваться просто Медвежонок
Идиома. «По первому требованию»
Что-то на уровне техникума иил училища
The Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act, «RICO Act» или «RICO» — «Закон о коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях». Результатом применения закона RICO было заключение руководителей американской мафии и ликвидация деятельности целых «семей» (ОПГ): положения омерты, согласно которым мафиози не должен был никогда признавать существование мафии, стали откровенно бессмысленными
Если что, Сисеро — Цицерон.
Речь по-русски. Написано как есть, но сделайте автору скидку
Пытаюсь избразить, что Таня совершает грамматические ошибки в английском
Ну, тут все непросто. Pookie, Pookiebear — слэнг, используется как прозвище для парня/девушки, и оно супер-сладкое, у окружающих аж зубы крошатся от сладости
Department of Motor Vehicles — Департамент транспортных средств
Чикаго-Луп Chicago Loop — название исторического делового центра Чикаго
Клюквааа
Товарищ
Жизнь это не постель из роз. Естественно имеются в виду лепестки роз
Выпускной
Отсылка к Стар Трек
The Bog
По порядку. Ригли-филд (Wrigley Field) — домашний стадион для Чикаго Кабс (Chicago Cubs), это которые из-за «проклятья козла Билли» никак не могли выиграть Мировую серию до 2016. На момент 1981 им все еще не везет. Главная лига бейсбола (MLB, Major League Baseball) делится на две лиги — Американскую (American League) и Национальную (National League). Чикаго Кабс относится к Национальной лиге
Используется слово needy. Need — жажда, нужда. Имеется в виду, что ей нужны тепло, внимание, забота — вот это вот все.
Используется слово Honey — мед. А еще так часто обращаются друг к другу супруги или те, у кого постоянные отношения
Computer science, сокращенно CS — информатика
CAD, Computer-aided design — Система автоматизированного проектирования, САПР. CAM, Computer-aided manufacturing — автоматизированная система, либо модуль автоматизированной системы, предназначенный для подготовки управляющих программ для станков с ЧПУ. Под термином понимаются как сам процесс компьютеризированной подготовки производства, так и программно-вычислительные комплексы, используемые инженерами-технологами
Длительный американский комедийный телесериал, который транслировался на канале ABC с 15 марта 1977 года по 18 сентября 1984 года
Prime Computer, Inc. — производитель мини-компьютеров в Массачусетсе. Работали с 1972 по 1992, но с появлением персональных компьютеров и падением индустрии мини-компьютеров в начале 1990-х годов Prime был вытеснен с рынка, и к концу 2010 товарные знаки как для Prime, так и для Primos больше не существуют. Альтернативные варианты написания «Pr1me» и «Pr1mos» были использованы компанией в качестве фирменных наименований или логотипов.
Рабочая станция RJE называется удаленной, поскольку обычно она располагается на некотором расстоянии от главного компьютера. Рабочая станция подключается к хосту через модем, цифровое соединение, сеть с коммутацией пакетов или локальную сеть (LAN). RJE похож на uux и SSH, за исключением того, что рабочая станция отправляет полный поток задания, а не одну команду, и что пользователь не получает никаких выходных данных до завершения задания.
UNIVAC — американская компания, подразделение корпорации Remington Rand, а затем Sperry Rand. UNIVAC долгое время была крупнейшим производителем военных компьютеров в США
3-й и 4-й курс колледжа
Дочки-матери, если по-русски
Так-то использовано не слово «извращенка» — pervert, а «kinky», но попробуй — переведи
Чикаго Трибюн
Район такой в Чикаго
Date — дата, свидание
Я не знаю, специально это так совпало или нет, но «One Day at a Time» переводится как «Один день за раз» и «Alice» — так же можно траскрибировать и как Элис, и как Алису. На IMDB написано «Элис». Оба шоу действительно шли в те годы, но я не нашел вещательную сетку
Долго объяснять, но там двойной смысл, и как нетрудно догадаться это про секс.
Напоминаю, что обычно перевожу Sweetheart как Милая
Название тюрьмы
американский рок-музыкант‚ певец, гитарист, автор песен. Один из наиболее влиятельных ранних исполнителей рок-н-ролла. В 2004 году занял 5-е место в рейтинге 50 величайших исполнителей всех времён по версии журнала Rolling Stone
Американский серийный убийца, преступник, создатель и руководитель общины, которая называла себя «семьей» и, по официальной версии прокуратуры США, являлась деструктивной сектой, члены которой в 1969 году, подчиняясь приказам Мэнсона, совершили ряд жестоких убийств, в том числе убили беременную актрису Шэрон Тейт. Был приговорён к смертной казни, впоследствии заменённой на пожизненное лишение свободы. Умер в тюрьме. Кстати, родился он в Цинциннати.
Я хренею с их обедов
Southern Belle. Здесь используется именно намек на французское Belle
Ничего не понял. Наверное, какая-то хитрая вариация на тему кровати-шкафа
Используется слово drawl. Google говорит, что это манера говорить с медленными, «ленивыми» протяженными гласными
Georgia Institute of Technology, сокр. Georgia Tech
The Byrds — Turn! Turn! Turn!
Отсылки здесь и далее к «Полицейский и бандит», англ. Smokey and the Bandit
Отсылка к «Придурки из Хаззарда». Телесериал повествует о приключениях двух двоюродных братьев Бо и Люка Дюков, проживающих в вымышленном округе Хаззард, штат Джорджия и использующих в качестве средства передвижения Dodge Charger 1969 года выпуска, характерной окраски (с изображением флага Конфедерации на крыше) и под названием «General Lee» (в честь знаменитого военачальника Конфедерации, бывшего командующего армии Северной Вирджинии). На протяжении фильма они занимаются перевозкой самогона и избегают различных ловушек, расставляемых на их пути коррумпированным комиссаром Дж. Д. Хоггом (более известным как «Босс» Хогг) и его союзником, шерифом округа Роско П. Колтрейном. Дэйзи Дюк — младшая кузина Люка и Бо и по совместительству секс-символ телесериала. Честная и добрая девушка, иногда чересчур наивна, что приносит ей (и её кузенам) неприятности.
Деревенщина, а если буквально — красношеий
Скарлет О’Хара. Отсылка к Унесенным ветром.
Вот здесь, к примеру, разница в речи проявляется между южанами и северянами, но я х.з. как это выразить. Стив бы использовал 'I think', Стефи использует 'I reckon' и то и другое имеют на русском одинаковый смысл в данном контексте
Вообще не правильно написал, но думаю все уловили идею. в оригинале будет «Ah(I) kin(can) really git(get) a Gawgia(Georgia) Drawl goin’(going) if’n(if) ya(you) want». Если есть иде лучше — welcome
В оригинале «to thine own self be true». Ну и более полно: «Всего превыше: верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем.» — «This above all, — to thine own self be true; And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man…»
Она использовала слово threesome — можно перевести и как тройничок.
Damnyankee
Реконструкция Юга — период в истории США после окончания Гражданской войны, с 1865 по 1877 годы, в который происходила реинтеграция проигравших в войне южных штатов Конфедерации в состав США и отмена рабовладельческой системы на всей территории страны
Здесь снова акцент и южный говор. Наверное, в дальнейшем я не буду это указывать. просто запомните, что Стефи говорит иначе
Генерал армии Конфедерации. Стоунуолл — прозвище. Stonewall — Каменная стена
Напоминаю, что школой они и колледж называют и просто школу.
Вообще roll in the hay, но по-сути тоже самое
Fuck you
Влиятельный американский пастор и телепроповедник. Первоначально Фолвелл принадлежал к одной из ветвей баптистов, Южной Баптистской Конвенции, однако впоследствии присоединился к Евангельским христианам фундаменталистского толка. Фолвелл придерживался патриархальных взглядов на семью. Основой семьи должна была быть церковь, которой отводилась роль не только места для отправления культа, но и центра общественной жизни. Фолуэлл был яростным противником абортов, борцов за права сексуальных меньшинств, феминизма и светского характера школьного образования. Он также был известен последовательной поддержкой республиканцев, в частности считается, что «Моральное большинство» внесло существенный вклад в победу Рональда Рейгана на выборах 1980 года. В 1985 году в разгар апартеида Фолуэлл выступил против экономических санкций в отношении ЮАР. Он обосновывал это тем, что апартеид будет меньшим злом, чем возможное сближение ЮАР с Советским Союзом.
It’s about fucking time
fucking time
Напоминаю, это центр города, Сити, так сказать, Петля очерченная их наземным метро
Пирог
Герой романа Трильби, злой гений, еврей-гипнотизер, в какой-то мере имя нарицательное
Американская радикальная феминистка
Dawn — Рассвет
Star — звезда
Sun — Солнце
Storm — Шторм
Она спародировала тут акцент Стефи
Отсылка к их Гражданской войне
Какая-то ткань в клетку
Напоминаю, что он использует не английское слово Beauty, а французское Belle
Отсылка к Унесенным Ветром
Преппи (от англ. preparatory — подготовительный) — это стиль в одежде, произошедший от формы учащихся «college preparatory schools» — престижных частных школ, готовящих к поступлению в элитные высшие учебные заведения. Стиль преппи характеризуется смесью делового стиля и smart casual и подразумевает опрятность, элитность и удобство. Стиль преппи зародился в Америке в конце 1940-х годов. Тогда преппи был некой субкультурой, объединявшей учеников школ для «золотой молодёжи». Подростки вели определённый стиль жизни, обладали особыми манерами, лексиконом, были образованы, воспитаны, вежливы, нацелены на успех, выглядели аккуратно и опрятно. Они носили обязательную школьную форму и спортивную униформу для тенниса, лакросса и гольфа. Именно это и стало основой стиля преппи
В тексте в первом случае использовалось слово 'Easter', а во втором случае 'Pascha'
По-русски
Cum/Come
Отсылка к фильму Выпускник. Миссис Робинсон — это оттуда.
Илиноис-Индиана-Кентуки
Что в тебя попало?
Law School Admission Test — вступительный тест для юридических вузов