Фрэнсис Куорлз (1592–1644)

Божественный экстаз

Как два крутобережных ручейка,

Что весело по камешкам бегут

И, дольний путь пройдя издалека,

К груди сребристой Темзы нежно льнут,

Где плещутся в струящейся волне:

Так я Любезному принадлежу; Любезный — мне.

Вот так нашлись мы; обойдя весь свет,

Вот так слились мы, стали заодно;

Нужды уж нет возобновлять завет,

Зане Он — пламя, я же — волокно;

Мы душами переплелись вполне:

Так я Любезному принадлежу; Любезный — мне.

Когда б Цари высокие, чья власть

Раскинулась во всяк земной предел,

Сулили мне своих владений часть, —

Иной бы доли я не восхотел;

Их роскошь не чета моей казне:

Пускай мир им принадлежит; Любезный — мне.

Перевод В. Вотрина

Hos ego versiculos[14]

Как розы алые в садах,

Или как дерево в цветах,

Иль как боярышник весной,

Или как первый луч дневной,

Или как солнце, или тень,

Иль краткая Ионы сень,

Так человек, — нить спрядена,

И уж обрезана она.

Все розы вянут, цвет редеет,

Весна проходит, день темнеет,

Садится солнце, тень бежит,

Сень гинет, век людской изжит.

Как чувственной услады миг,

Или как утра яркий блик,

Или как дождь, или мороз,

Иль Вавилонской башни нос,

Иль как минуты, иль часы,

Или расцвет младой красы,

Так человек, — за жизнь венец

Раз-два примерил — и конец.

Услады минут, блик темнеет,

Морозы сходят, дождь редеет,

Во прахе башня, час-беглец,

Краса увянет — и конец.

Перевод В. Вотрина

Загрузка...