Роланд Лейтон (1895–1915)

Эдовиль[85]

От солнца белая тропа,

Что лентой вьется вниз,

И шелковистый ломонос,

Обнявший твой карниз,

Тебя уж заждались.

Вновь будет наш тенистый пруд

У милых ног рябить,

И, слыша пение дрозда,

Ты сможешь полюбить

Другого, может быть.

И если помоложе он,

Чем мальчик твой былой,

К тому ж скромнее и честней —

То стань его судьбой,

(Верней маргаритка, чем страстоцвет)

Так лучше нам с тобой.

Перевод А. Серебренникова

Фиалки, 1915

Фиалки Плагстритского[86] леса

Я шлю тебе, любовь моя

(И как ни странно: голубые,

Хоть из пробитой головы

Кровь пропитала их, увы;

Но, как ни странно, голубые).

Фиалки Плагстритского леса,

Представь, что значат для меня:

В них Жизнь, Любовь, Надежда, Ты

(Не видела ты, как цветы

Росли, где друг мой пал убитый,

Мой самый лучший друг, укрытый

В тени лесной от света дня).

Я шлю фиалки из-за моря

В твой край забывчивый, в ту даль

На память о године горя,

Ты не поймешь меня едва ль.

Перевод А. Триандафилиди

Плýгстерт

Я знал любовь, и солнце золотое,

И песни, и восторга времена.

Но как дитя, пресытившись игрою,

Сбежал туда, где прах метет Война.

Я видел кровь и смерть — но все конечно,

И Страх не навсегда в бою со мной;

Мерзка Любовь, что так недолговечна,

Тщедушный отвратителен покой.

Пошли мне поле смерти, Боже Сил,

Дай пламя ада, воинские муки…

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...