Сэр Генри Ньюболт (1862–1938)

Кабульский егерский отряд

Где б ни были вы, расы британской сыны,

Охрипшим голосом славя битвы отцов,

Услышьте про подвиг солдат из чужой страны —

Не стыдно равняться нам на туземных бойцов,

Оставшись без подкреплений, среди врагов,

Биться отважно, так, что сердца горят,

И доблестно пасть, как пал Кабульский отряд.

Их семьдесят было — горстка за чахлой стеной.

Голод, и жажда, и люди наперечёт,

Но алчущий нашей крови стотысячный вой

Был залпом сметен, и сметен орудийный расчет.

Вновь залп, и опять, и солнце афганское жжёт,

Но стена снесена, что стрелкам защитой была —

Под ней половина всех егерей полегла.

Дважды защитники пушку сумели отбить,

Дважды пытались назад ее отволочь…

Вспыхнул клинок одинокий, и стал кружить,

Бурей взвился, гоня пораженье прочь —

Гамильтон, англичанин, успел помочь,

Выкрикнул «Не сдаваться!», презрев стрельбу,

И к смерти рванулся — как будто зная судьбу.

Вновь егеря укрылись в казарме своей,

Видят парламентера, и слышат крик:

«Эй, выходи — не осталось белых людей,

Братьев не будем насаживать мы на штык!

Праздник для всех, кто от свободы отвык!»

И тишина воцарилась, ни звука нет.

Потом — презрительный смех прозвучал в ответ.

«Ослышались мы — и те, кто с нас клятву взял?

Хотите чтоб мы сдались, нарушив приказ?

Мы живы — и руки крепко держат кинжал.

Они полегли — но славой связали нас.

Так что, егерям — себя продавать сейчас?

И гордость отцов, честь завещавших нам —

И дух боевой, и верность павшим друзьям?»

Битвы восторг тогда подстегнул егерей,

Последним бурным галопом зашлись сердца,

Отброшены прочь остатки ненужных дверей —

Одною отвагой их не удержать до конца,

И редкою цепью, не потеряв лица,

Не пригибаясь, и не сбивая шаг

Вышли на смерть, на вой, где ярился враг.

Перевод Я. Старцева

Vitaï lampada[72]

Замолк перед площадкой каждый зритель.

Десятому грозит любой бросок[73],

Вот-вот уже решится победитель…

Слепящий свет; стоит один игрок.

Не для награды, многим столь желанной,

Играет он, не для хвалы льстеца,

А потому, что слышал Капитана:

«Играть! Играть! Держаться до конца!»

Песок в крови, пустыня заалела,

Атакой наше прорвано каре,

Убит полковник, пулемет заело,

Ослеп отряд в пыли и на жаре,

Рекою смерти заливает дюны,

А Честь — быть может, выдумка лжеца…

Но строй ведет в атаку голос юный:

«Играть! Играть! Держаться до конца!»

Слова всю жизнь мы повторяем эти,

Что прозвучали в школьные года,

Их в Школе все должны услышать дети,

Чтоб больше не забыть их никогда.

Пылающим светильником сияя,

Сквозь жизнь они ведут к мечте сердца,

И мы передаем их, умирая:

«Играть! Играть! Держаться до конца!»

Перевод А. Серебренникова

Барабан Дрейка

Дрейк спит в гамаке. До дома тыща верст.

(Капитан, какой вам снится сон?)

Спит в обнимку с ядрами близ Номбре-де-Дьос,

И о Плимутском заливе грезит он.

Вдалеке там остров, вдалеке суда,

Песни, танцы моряков со всех сторон…

Средь огней прибрежных и ночей кромешных

Край родной он видит во сне былых времен.

Был он из Девона, был моряк большой,

(Капитан, какой вам снится сон?)

В плаваньи он умер с легкою душой —

Ведь о Плимутском заливе грезил он.

«В Англию верните мой старый барабан

И ударьте, как придет испанский дон;

Знайте же, сеньоры, — я из рая скоро

В море выйду, прогоню вас под гром былых времен!»

Дрейк спит в гамаке, новой ждет Армады,

(Капитан, какой вам снится сон?),

Ждет он барабана, спит он, где снаряды,

И о Плимутском заливе грезит он.

Бейте в барабан в море иль в проливе,

Бейте громче, если супостат силен…

Если силы с нами, если вьется знамя —

Мы увидим: он проснулся, герой былых времен.

Перевод А. Серебренникова

Смерть-Адмирал

Поднимем стаканы, выпьем до дна

(Услышьте, что ветер шептал…),

Крепкого, ясного выпьем вина…

Да здравствует Смерть-Адмирал!

На сотнях судов обошел он мир,

Сотен расцветок носил он мундир,

Всем кораблям в морях командир,

Зовется он — Смерть-Адмирал!

Службу хотите сыщу я для вас?

(Услышьте, что ветер шептал…)

Правила три — нетрудный наказ

Дает вам Смерть-Адмирал:

Держись, коли шквал налетает шальной,

В сраженьи всегда до последнего стой

И на приказ отзывайся любой:

«Так точно, Смерть-Адмирал!»

Но где его встретить? Попробуй найди…

(Услышьте, что ветер шептал…)

В сиянии звезд у него на груди

Явится Смерть-Адмирал.

По лбу, на котором старинный шрам,

По крику, что громок подобно штормам,

По самым добрым на свете глазам

Узнается Смерть-Адмирал.

А где же бывалых найти моряков?

(Услышьте, что ветер шептал…)

Костьми полегли у чужих берегов,

Покоит их Смерть-Адмирал.

Да! Любили его и старик, и юнец,

С ним шел не салага, а бравый боец,

Но кончился бой, и рассказу конец —

Упокоил их Смерть-Адмирал.

Перевод А. Серебренникова

Военные киноленты

О мертвецов живой портрет,

О песня тишины,

О братья, призрачен ваш след

Средь призрачной страны —

В мерцании узнали мы,

Что веры лишены.

Искали Бога в небесех,

На земле упустив Его;

Семь скорбей, семикратный грех,

Усталое торжество

Рваным плащом укрыли от нас

Тайное Рождество.

Брат человеческий, стоило мне

Увидеть тех парней, —

Ты знаешь — о хлебе и вине

Тоскую все сильней,

Ты знаешь — сердце смятено,

Сочтя их смерть своей.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...