Томас Рассел (1762–1788)

* * *

Покинув, Оксфорд, мирный берег твой,

Без куполов скучаю именитых

И стен готических, плющом увитых,

Клуатров, башен старины седой;

Без хартий, полных Мудрости святой,

Без колокольных звонов, иль разлитых

Задумчиво, иль резвых, деловитых,

Иль в поздний час играющих отбой;

А больше — без прогулок молчаливых,

Раздумий, что дарил мне лунный свет,

Речных сестер[49], прохлад в прибрежных ивах,

Что шепчутся и ветру шлют привет,

И больше всех — друзей моих шумливых

И наших полных радости бесед.

Перевод А. Серебренникова

* * *

В минувший век, пока не оскудели

Дерзанья рыцарства на склоне дней,

Средь битв, пиров звучали все слышней

В старинных замках песни менестреля;

Он гостем был, где витязи сидели,

Он славил вместе с лирою своей

Войну, любовь, волшебников и фей,

Сердца восторгом страстно пламенели.

Фантазия царила в те года —

Увы! Уж нет былого изобилья!

Но Гений жив — раздастся иногда

Напев возвышенный среди бессилья,

Но рядом и чудовище-Нужда —

Оно поэту связывает крылья.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...