Уильям Конгрив (1670–1729)

* * *

Куда девалась Аморет?

Все ищут — и найти не могут.

Но вот вам несколько примет —

Я думаю, они помогут.

Она изысканно скромна,

И каждый жест продуман тонко,

Хотя и держится она

С наивной грацией ребенка.

Ее глаза всегда хотят

Сжигать дотла, разить до смерти —

Но он рассчитан, этот взгляд,

И вы ему не слишком верьте.

Она презрения полна

Ко всем, кто ею увлечется,

Не понимая, что она

Не лучше тех, над кем смеется.

Перевод А. Шараповой

Баллада (из комедии «Любовь за любовь»)

Служивый и храбрец моряк,

Лудильщик и хитрец скорняк

Присватались однажды, сэр,

Дрожа от нежной жажды, сэр,

К девчонке по имени Джоана.

Был прежде пуст ее альков,

Но девчонка на пареньков

Заглядывалась тщетно, сэр,

И сделалось заметно, сэр,

Что муженек ей нужен, как ни странно.

Гремел служивый: «Ты, ей-ей,

Отличный боевой трофей!»

Показывал ей шрамы, сэр,

Твердил, что ради дамы, сэр,

Чуть в битве не простерся бездыханно!

Скорняк он щедрый парень был

Меха девчонке посулил,

Лудильщик капризуле, сэр,

Запаивать кастрюли, сэр,

Поклялся — так она ему желанна!

Ну а моряк, а морячок

Свой знаменитый табачок

Курил пока в сторонке, сэр,

Решив без всякой гонки, сэр,

Повременить в хвосте у каравана.

Когда ж настали сроки, сэр,

Моряк, презрев упреки, сэр,

Пришел, увидел, победил

И прямо в сердце уязвил

Девчонку по имени Джоана!

Перевод А. Голембы

Загрузка...