Джон Скелтон (ок. 1460–1529)

* * *

Баю-баю, люли-люли,

Кто проспал, того надули.

«Моя милашка, мой майский цвет,

Позволь прилечь к тебе на грудь».

Она сказала «Ложись, мой свет,

Лежи в тиши, поспеши уснуть».

Он, сонный, пустился в любовный путь.

Но взор в тумане и ум туманный, —

Не устерег он своей желанной.

Баю-баю, люли-люли,

Кто проспал, того надули.

И, ласками и сном пленен,

Среди утех, под сладкий смех,

Он позабыл, кто он, где он,

Он позабыл про смертный грех.

Он заплатил за свой успех,

Но не успел — он спал. И что же?

Она, как тать, сбежала с ложа.

Баю-баю, люли-люли,

Кто проспал, того надули.

Вода темна, бурлит река,

Но ей не страшно ступит в поток.

Вброд перешла, нашла дружка,

И крепко обнял ее дружок

И в ней, замерзшей, огонь разжег.

«А мой, — сказала, — храпит ненаглядный,

В его голове туман непроглядный».

Баю-баю, люли-люли,

Кто проспал, того надули.

Пивной бочонок, ну где твоя страсть?

Который сон, засоня, глядишь?

Ты перепился, проспался всласть,

Глянь, лежебока, один лежишь!

Теперь поплачешь да покричишь.

Ты с ней опозорился, жалкий пьянчужка,

Оставила с носом тебя подружка.

Перевод Н. Горбаневской

Госпоже моей Маргерет Хасси

Прекрасная Маргарет,

Майская роза, —

Прекрасна, как ястреб,

Как сокол утеса;

Умильна, утешна,

Беспечна, безгрешна,

Нежна она нежно.

Ни в женах,

Ни в девах

Таких не найдете,

Но лишь в королевах.

Учтива,

Смешлива —

И вся-то, как жар, горит,

Чудесная Маргарет,

Майская роза,

Прекрасна как ястреб,

Как сокол утеса.

В ней кротости сила,

И верности сила,

Мила она мило;

Очьми Ипсифила,

Устами Кассандра,

И благоуханней она

Кориандра.

Осанкой и статью,

И всей благодатью

Она несравненна

И радостью взор дарит

Любезная Маргарет,

Майская роза, —

Прекрасна как ястреб,

Как сокол утеса.

Перевод Г. Кружкова

Красавица Марджери

Эк, поклонники! Репей!

Побойтесь Бога и людей!

Пшел вон, паршивый прохиндей,

И ты не трожь меня, злодей,

Отстань! Огрею, ей же ей!

Уйдите, охальники, сей же час:

Красавица Марджери не про вас.

Согласна, вы — пригожий сброд,

Но лучших видела господ.

А ну, кончайте хоровод!

Джеймс Фодер, ну_ка брысь, урод, —

Не я рожу тебе приплод.

Уйдите, охальники, сей же час:

Красавица Марджери не про вас.

Обрыдли, как мушиный рой!

Не тискай грудь мою, герой,

Не то башку снесу долой:

Не сделаюсь вовек иглой

Для нитки эдакой, хоть вой!

Уйдите, охальники, сей же час:

Красавица Марджери не про вас.

Я не шучу: ступайте вон!

Клинок — надежен, закален —

Для этих сыскан уж ножон…

О, только бы на милой он

Женился, Божий чтя закон!

Уйдите, парни, уйдите с глаз:

Красавица Марджери не про вас.

Уйдите, охальники, сей же час:

Красавица Марджери не про вас!

Перевод С. Александровского

* * *

Женская нежность: ужель

Она вам совсем не дадена?

Вы не поёте, как свирель —

Шипите, словно гадина.

Лимон вы, не виноградина!

Осадок терпкий, густая муть

Не улучшают питья ничуть!

Вы презрели вся и всех —

Кого ж полюбите? Коня?

Вам кое-где повытрут мех —

И снизойдёте до меня…

Ещё дождусь, пожалуй, дня,

Когда, не столь уж собой горды,

Ко мне вы явитесь в час нужды —

Но и пальцем вас не трону!

О сколь несносен ваш язык!

Подобно скорпиону,

Он жалить всех вокруг навык.

Малютка Энн, сокройте лик:

Ваш ангельски-невинный вид

Весьма изрядно мне обрыд!

Ваш ключ — для всякого замка,

Ваш ключ — у каждого на виду,

Ваш ключ любая берёт рука,

Но в двери те навряд войду,

Что пропускали череду

Прешелудивых кобелей…

Браво, Энн, живи смелей!

И адресую письмо сие:

Малютке Энн, подколодной змее.

Перевод С. Александровского

О мертвой голове,

присланной ему некоей знатной госпожой в подарок, поэт-лауреат Скелтон на чистом английском наречии сложил сие духовное размышление, во всех отношениях достохвальное, жалостливое, слезоточивое и душеполезное.

Подарок разом

Смутил мне разум —

Отверг я власть,

Мирскую страсть,

Ведь наша часть —

В прах смертный пасть.

Ведь наша бренность

Есть неизменность,

И человек

Не смог вовек

Свершить побег

От смертной силы,

Чьи ссохлись жилы,

Чья пасть червива,

Чья пасть вихлива,

Чья плоть истлела,

Чье сгнило тело,

Где все — костяк!

Внимай мне всяк,

Скажу я так:

Будь зол иль благ —

Спастись никак

Не даст нам враг,

Нас ждет червяк.

Заплывший жиром

Простится с миром,

Кошель набитый

Не даст защиты.

Нам всем подряд

Смерть шах и мат

В игре поставит,

Нас в гроб отправит:

Глаза сомкнет нам,

Тела сожмет нам,

Уста искривит,

Душу испепелит.

Тяжел искус.

Как я спасусь?

К тебе стремлюсь,

Царь Иисус!

Сын Приснодевы,

Ты с крестна древа

От адска зева

Спаси без гнева!

В тоски юдоль

Впасть не дозволь,

Спаси, помилуй

От адской силы!

Пошли благодать

Печаль избывать,

Рай населять,

Тебя наблюдать

И созерцать

Ангельску рать,

В небесны чертоги

Яви нам дороги,

Пусть все устроится,

Пусть нам откроется

Святая Троица.

Аминь.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...