Бельмо, и горб, и хромоту
Назвать уродством не спеши.
Уродливей всего сочту
Я злую мнительность души.
Перевод А. Петровой
Печалюсь я, но мне мой долг велит
Любовь под маской ненависти скрыть,
Боль затаить, спокойной быть на вид
И слова лишнего не проронить.
Я есмь, и нет меня. В огне я коченею.
Я уж не я, коль быть собой не смею.
Как тень моя, всегда любовь со мной.
Играет в прятки, в руки не идет,
Не отпускает, манит за собой,
Забыть хочу — забвенья не дает.
Коль я жива — любить его должна.
Избавит от любви лишь смерть одна.
О, пощади! О жалости молю.
О, будь добрей или совсем убей!
Пока живу, пока люблю, — скорблю.
Избавь от жизни или от скорбей!
Пошли мне счастье, чтобы жизнь спасти,
Иль дай забвенье в смерти обрести.
Перевод А. Петровой
Плетет коварство сети, ловушки ставит зло.
Предчувствие грядущих бед мрачит мое чело.
Измена прибывает, а верность обмелела,
Ведь мудрость не в чести у тех, кем алчность овладела.
Безумные стремленья, как тучи в небе, вьются.
Дождь позднего раскаянья — все, чем они прольются.
И что ростком надежды в безумии сдается,
То горьким корнем гибели для дерзких обернется.
Ведь разум наш на страже, коль день грозит бедой,
А их глаза ослеплены гордыней и враждой.
И эта дщерь раздоров[10], что сеет семя розни,
Желанной жатвы не пожнет, ее напрасны козни.
Мятежники, смутьяны, что ищут здесь приют,
В другое место пусть идут, таких не надо тут.
Спокойно в годы мира дремал в ножнах мой меч,
Но он остер — сумею им побеги зла отсечь.
Перевод А. Петровой
Я в юности прекрасна и холодна была.
Везде меня встречали восторги и хвала.
Но всем, в меня влюбленным, пылающим в огне,
Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!
Их жалобы и пени не трогали меня.
Не слушая молений, спокойствие храня,
Строга и недоступна и холодна вдвойне,
Подите прочь, твердила я, не докучайте мне!
Но тут победоносный явился Купидон.
«Уж больно ты спесива!» — смеясь, промолвил он.
Сноси же наказанье, приличное вине —
Не скажешь больше никому: не докучайте мне!
Ценою дорогою за гордость я плачу,
В бесплодных сожаленьях я жизнь свою влачу.
Ни днем забыть я не могу, ни в беспокойном сне
Времен, когда слова любви лишь докучали мне.
Перевод А. Петровой
Мой глупый мопс, что приуныл, чудак? —
Не хмурься, Уолт, и не пугайся так.
Превратно то, что ждет нас впереди;
Но от моей души беды не жди.
Судьба слепа, твердят наперебой,
Так подчинюсь ли ведьме я слепой?
Ах, нет, мой мопсик, ей меня не взять,
Будь зрячих глаз у ней не два, а пять.
Фортуна может одолеть порой
Царя, — пред ней склонится и герой.
Но никогда она не победит
Простую верность, что на страже бдит.
О, нет! Я выбрала тебя сама,
Взаймы у ней не попросив ума.
А если и сержусь порой шутя,
Не бойся и не куксись как дитя.
Для радостей убит, для горя жив, —
Очнись, бедняга, к жизни поспешив!
Забудь обиды, не грусти, не трусь —
И твердо знай, что я не изменюсь.
Перевод Г. Кружкова
Канал с обзорами, анонсами новинок и книжными подборками
Книжный ВестникБот для удобного поиска книг (если не нашлось на сайте)
Поиск книгСвежие любовные романы в удобных форматах
Любовные романыО психологии, саморазвитии и личностном росте
СаморазвитиеДетективы и триллеры, все новинки
ДетективыФантастика и фэнтези, все новинки
ФантастикаОтборные классические книги
КлассикаБиблиотека с любовными романами, которая наверняка придётся по вкусу женской части аудитории
Любовные романыБиблиотека с фантастикой и фэнтези, а также смежных жанров
ФантастикаСамые популярные книги в формате фб2
Топ фб2 книги