Николас Гримолд (ок. 1519–1562)

Истинная любовь

Как ласковые ливни цветам среди жнивья,

Как пчёлам сладкая пыльца, так мне любовь моя!

Весна-красна спешит на смену злой зиме,

Луч из рассветной синевы велит исчезнуть тьме,

Прекрасный спелый плод среди дичков царит —

Вот так над всем, что мне дано, моя любовь парит.

Родит маслины дуб, вспугнёт ягнёнок льва,

Трель соловьиную издаст полночная сова —

Скорее это, чем любви я в сердце дам уснуть,

Настолько глубоко она в мою проникла в грудь!

Ты дивна и щедра, счастливая страна,

Где Марсу и Палладе честь повсюду воздана!

Но в наш жестокий век, страна, сумела ты

Венере тоже подарить чудесные цветы.

Любовь должна была десятой Музой быть

Или четвёртой Грацией, чтоб Феба полюбить.

Кто к почестям охоч, кто золотом богат,

А я с ней жить и умереть невыразимо рад.

Перевод В. Ослона

Жизнь человека по Посидонию или Кратету

Куда направить путь? как хлеб свой добывать?

Ор в мировых судах такой, что миру не бывать.

А дома ждёт семья — хлопот невпроворот,

И пахота, и маета, и вечный недород.

Опасен океан: хранясь от передряг,

Купец не шлёт товар и всем бубнит, что он бедняк.

Накладно без жены; с женой — нет дня без ссор;

С детьми непросто, а без них молва твердит, ты хвор;

Старик брюзглив и зол, юнец ума лишён.

Что ж, выбирай одно из двух: жизнь иль могильный сон.

Перевод В. Ослона

Мнение Митродора, противоположное предыдущему

Какую жизнь прожить? как хлеб свой добывать?

В судах царят и чин и лад, отрадно в них бывать;

А дома нам покой и сладостный уют;

Обильны и свежи поля, что пищу нам дают;

Спокоен океан: купец богат и чтим,

А если беден, мы о том нигде не возвестим;

Жена украсит дом, а нет — свободен ты;

С детьми ты счастлив, а без них не знаешь суеты;

Юнцам дорога, старцам везде почёт двойной;

Забудь про выбор — смерти нет, а жизнь есть рай земной.

Перевод В. Ослона

Загрузка...