Джон Дауленд (1563–1626)

* * *

Приди, подобье Смерти, крепкий Сон,

Приди, уйми потоки слез из глаз,

Мне сердце рвет Печали плач и стон,

В рыданьях я терзаюсь всякий час.

Приди, душой погибшей овладей,

Измученной без благости твоей.

Покоя образ, тень могил, приди,

Союзник Смерти, Ночи мрачный сын,

Мятежников смири в моей груди —

Виденья их разгонишь ты один.

Приди, о сладкий сон! Грядет беда —

Приди пред вечным сном — иль никогда!

Перевод А. Серебренникова

* * *

Вам, слезы, я велю излиться!

Навеки изгнан, я скорблю.

Там, где тоску поет ночная птица,

Себя я поселю.

Угасни, луч обманный, ложный!

Ночь вовсе не темна, о нет,

Тем, кто живет в печали невозможной, —

Их унижает свет.

Меня мученья истерзали,

Остался только стон,

И горести, и вздохи тяжких дней, тяжких дней, —

Я радостей лишен.

C высот блаженства и довольства,

Меня низринул рок;

Лишь страх, лишь скорбь средь пустошей, средь пустошей,

От счастья я далек.

О тени, вы в ночи беззвездной

Презрите свет дневной;

Блажен, блажен укрытый адской бездной

От подлости людской.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...