Дигби Макуорт Долбен (1848–1867)

Молитва

От лжи и проступка,

От темени жуткой,

От зла и от розни

И от лукавого козней,

От огня и вреда,

От Страшного суда —

Христе мой, во славе

Твоих слуг избави.

Перевод В. Вотрина

Песня

Мир нынче юн опять:

Пусть дряхл кумир любой,

Пусть был век золотой,

Когда шли годы вспять.

Простой цветок Любви

Весь наш, пусть без корней,

Плодоносит сильней,

Так аромат лови.

Вверху ль — надежда вновь,

Внизу ль — покой и твердь

Не видим мы, но Смерть

Бесспорна — как Любовь.

Перевод В. Вотрина

Я звал покой

Я звал Покой —

Порок восстал

И так связал,

Что не был я собой.

Я Правду звал —

Сомнений гул

Мне слух заткнул

И молодость украл.

Я звал Любовь —

И нет подруг,

Лишь скорби вкруг

Теснили вновь и вновь.

Я звал Тебя —

И Ты пришла

И забрала

Меня домой, в себя.

Перевод В. Вотрина

Вне

Вне злой молвы и клеветы,

Вне толчеи и суеты,

Вне здравиц и пустой мечты

Он стал.

Вне всех сомнений и тревог,

И страхов, и мирских морок,

Смятенья и больших дорог

Он спит.

Был мир с ним не сказать, чтоб мил,

И пожалел он, что вступил

В сей возраст, но не стало сил, —

Угас.

Младенец матерью согрет,

Птенца гнездо хранит от бед,

Ему ж нигде покоя нет,

Как там.

Вдали от радостных часов,

Под корнем вянущих цветов

Найдя куда надежней кров,

Лежит.

Ночь, что не сменится зарей,

Сон, где не грянет голос злой,

Наследье, что рад взять любой, —

Его.

Перевод В. Вотрина

Загрузка...