Кэролайн Олифант-младшая (1807–1831)

По прочтении Байронова «Чайльд-Гарольда»

Естествоиспытатель душ! Твой чёлн

По морю Жизни в плаванье пустился

Широкому; и, не обманут им,

Не соблазнён поверхностью его

И пляшущими волнами, нырнул ты,

Чтобы разведать тайные пещеры;

Увидел ты ползучих тварей сонм,

От глаз сокрытых; ты пытался лотом,

Что Разум тебе дал, измерить бездну,

Которой меры нет; в скалистых гротах,

Где Духи дремлют, раковину ты

Нашёл и огласил морские глуби

Печальной песнью, странно несозвучной

Чарующим напевам Гондольера.

В беспечности плывя по лону вод,

Воспели море многие пииты:

Начертят в пене сказочные замки,

Построят на бурунах колоннады

И краски подгустят. Вот сила чар!

Им не единый странник покорился,

Увлёкшись переменами, забыв,

Что он живёт не во дворце Морганы.

Ты не таков — со дна ты ил взметнул

На самую поверхность, всполошил

Чертог морской царевны, но приюта

Для путника в час бури полуночной

Не указал. Трофеи ты добыл

Со дна цветистого; принёс обломки

Людского счастья, Страсти тяжкий груз,

Взял кость с камней слоновую и злато

И пряный клад, что ввек не оценить,

Случайно отломив куски коралла

От грозных рифов, где твой чёлн разбит.

Дитя морей, из лотоса венок

Случайно ухватил ты проплывавший;

Текучий звук русалочьего пенья

Пленил твой слух; но всё же твой рассказ

О зыбях и пучинах повествует,

Он — горечь вод, что душу тяготит.

Несчастный мореход! Ты упустил

Главнейшее из всех чудес подводных.

Разведай ты старательней пещеры,

Увидь, как блещет многоценный Жемчуг

Средь бури в непорочной чистоте,

Ты пел бы радость; с грузом боле ценным,

Чем водоросль с морского камня, ты

Отплыл бы с миром к Островам Блаженных.

Не так в твоих твореньях: видно в них —

Ты в море ищешь бурь, а не Жемчужин.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...