Покинутый Мерман[63]

Милые дети, давайте уйдем,

Вернемся вниз, в глубину.

Уж братья с залива зовут меня в дом;

Уж ветер крепчает и гонит волну;

Соленым теченьем уносит ко дну;

Вот кони седые встают на дыбы,

Топочут и рвутся и ржут из воды.

Милые дети, давайте уйдем

Этим, этим путем.

Уходя, еще раз ее позовите,

Еще раз пошлите привет.

Криком знакомым ей память верните:

«Маргарет! Маргарет!»

Мил и дорог голос детей

(Позовите еще раз) ушам матерей.

Голос детей неистов и звонок:

Она придет, если плачет ребенок.

Позовите и уходите потом

Этим, этим путем.

«Мама, остаться нельзя нам, мы ждем.

Лошади бьются, терпенья в них нет,

Маргарет! Маргарет!»

Уйдемте отсюда, милые дети,

Звать ее больше не надо.

Лишь взглянем на берег, где город, где ветер,

Где серая церковь в ограде.

Хотя б вы стонали день напролет,

Больше она не придет.

О дети мои, вчера ли то было,

Сладостный звон проплывал над заливом,

Мы в наших пещерах его уловили,

Серебряный звон над волной говорливой,

То колокол пел над прибоем бурливым.

В песчаных пещерах, глубоких и свежих,

Все ветры затихли; и, вспыхнув, чуть брезжит

Мерцающий свет и тонет в тени,

И травы колеблет теченье струи.

Там илистых пастбищ огромны просторы,

Там бродят по дну обитатели моря,

Там в кольца тугие свиваются змеи

И, радуясь влаге, панцири греют,

Там большие киты плывут,

Глаз не смыкая, плывут… И плывут

Вокруг света, не зная причала.

Та музыка, как и когда зазвучала?

Вчера ли было тому начало?

(Еще позовите.) Вчера ли то было,

Что детям своим она изменила?

В морской глубине стоял трон золотой,

Где мы сидели единой семьей.

И гребнем по светлым кудрям проводя,

Лелеяла мать меньшое дитя.

Как вдруг услыхала звон отдаленный

И взор подняла на зеленые волны,

Вздохнула и прошептала печально:

«Мне нужно на берег к своим торопиться,

В серую церковь, чтоб с ними молиться,

Сегодня все празднуют вечер пасхальный.

А я с тобой гублю свою душу!»

«Любимая! выйди сегодня на сушу,

Молитву скажи, как требует вера, —

И снова вернись к нашим добрым пещерам».

Она улыбалась и вышла с прибоем.

О дети, вчера ли случилось такое?

О дети, мы долго одни оставались?

Младшие плакали, волны вздымались.

«Молитва длинна в человеческом мире, —

Сказал я. — Идем!» — и нас вынесло море.

Мы берегом шли, песчаной равниной,

Меж белых домов, цветущей долиной,

Улицей узкой, дорогой мощеной,

К серенькой церкви на холм отдаленный.

Шепот молящихся там услыхали,

Ему на холодном ветру мы внимали,

Взошли на могилы, дождями изрытые,

Прильнули к оконцам храма закрытого.

Сидела она у колонны высокой.

«Любимая! Тише! Мы так одиноки!

Ты видишь, мы здесь, о Маргарет,

Волнуется море, покоя нам нет».

Но она на меня не оглянулась,

В молитвенник молча она уткнулась.

Возглашает священник, и заперта дверь.

Дети, пойдемте, ни звука теперь.

Прочь уходите, ни звука теперь.

Вниз, вниз, вниз,

Вниз, в глубину морскую…

В городе шумном у прялки она

Песню поет и ликует.

Вот ее песня: «О счастье! О слава!

Улице шумной и детской забаве,

Святому добру и колоколам,

Благословенным солнца лучам,

Служителю храма и прялке моей

Пою я о счастье людей!»

Восторгом великим напоена,

Жизнь восхваляя, поет она.

Но вдруг затихло ее колесо,

И выпал из рук суетливый челнок.

И пристальный взгляд упал на песок

И дальше скользнул над морем,

И тяжек был вздох и глубок,

И были в нем скорбь и горе.

И туманит печаль глаза,

И большая упала слеза.

И снова нет ей отрады,

И грудь надрывается стоном протяжным:

О блеске волос малютки-наяды,

О глазах холодных и влажных.

Ступайте, ступайте, дети!

Ступайте отсюда прочь!

Злее, холодный ветер,

Огни зажигает ночь.

Ветер ворвется в двери;

Очнется она от снов,

Услышит рычание бури

В грохоте грозных валов.

Увидим и мы над собою

Ревущий водоворот,

Жемчужные мостовые

И янтарный свод.

И песню споем: «Приходила

Смертная к нам,

Но она изменила

Навсегда морским королям».

А в полночь, когда над заливом

Чуть слышно скользит ветерок,

И падает в тихие воды

Серебряный лунный поток,

И воздух струей ароматной

Плывет от прибрежных ракит,

И тень грядой непонятной

От скал на песке лежит, —

Тогда мы неслышной гурьбою

На белую отмель спешим.

И плещется море в покое,

И берег сверкает в тиши.

И смотрим, взобравшись на дюны,

На город, на церковь, на все

Заснувшее в мире подлунном

И с песней уходим на дно.

«Тоскует здесь верный любовник —

По жестокой подруге своей,

Покинувшей вероломно

Одиноких морских королей».

Перевод О. Петровской

Восточный Лондон

Был жаркий август, город раскалился

На улицах убогих Бетнал Грин,

Мне ткач предстал, трущоб печальный сын,

Измученный, в окне на Спитлфилдсе.

Я, встретив пастора, осведомился:

«И как ты в этом омуте один?»

«Отлично! — молвил — как христианин,

Я в мыслях об Исусе укрепился».

О смертный дух! ты силою любви

Над бурных чувств отливом и приливом

Знак света вечного установи,

Чтоб ободриться праведным трудом.

Не зря всю ночь в труде ты кропотливом —

Обрящешь Небеса, свой вечный дом.

Перевод А. Триандафилиди

Западный Лондон

На Белгрейв Сквер я видел утром рано,

Как нищенка с младенцем на руках

Бубнила хмуро и печально так,

А рядом девушка в одежде рваной.

Как шел рабочий, старшей дочке рьяно

Давала оборванка верный знак,

Та шла и ей перепадал медяк;

Богатых игнорировала странно.

Дух выше нищеты, поскольку там

Не у чужих просила, у друзей,

Судьбой с ней равных, это смог постичь я.

Она, не брав подачки богачей,

Крупицы жалкой чуждого величья,

О лучших днях напоминала нам.

Перевод А. Триандафилиди

Урания

Всё улыбается, пока

Мы чахнем — страсть к ней велика;

Любила бы — в глазах прочесть,

Будь благородней мы, чем есть.

Порою милостивый взгляд

Она стремит на смертных чад,

Но лик лучится всё сильней,

Мы как прозрачные пред ней.

Страстишки наши, дурь и блажь,

И ум самодовольный наш

Пусть презрит, тем нас не обидеть —

И мы должны их ненавидеть!

Дай, сила Неба, ей сейчас

Узреть того, кто лучше нас,

Чтоб убедились мы тогда,

Что и любовь ей не чужда.

Сияют звездным светом очи,

А глас его — звук летней ночи,

В прекрасном облике его

Сквозит вселенной волшебство!

Она ему протянет руку,

В глаза заглянет словно другу,

От радости заплачет и

Воскликнет: «Вот, достоин он любви!»

Так будет плакать, улыбаясь,

Как нас колола, насмехаясь.

Пока ж в ее глазах как лед

Презренье стойкое живет.

Перевод А. Триандафилиди

Дуврский берег

В эту ночь бури нет.

Высок прилив, горит луна;

Мелькнет на берегу французском свет —

И угасает; скал английских склоны

Блестят над морем в мирные часы.

Приблизься — веет свежесть из окна!

Но вот у пенной полосы,

У кромки моря убеленной…

Прислушайся! Грохочет галька,

Ее смывает в море вал за валом,

И вспять на брег опустошенный

Нахлынет, схлынет, камни подхватив;

Звучит в прибое ритмом запоздалым

Печали вековой мотив.

Софокл в давний век

Расслышал, у брегов Эгейских стоя,

В морских волнах, как скорбен человек,

Внимал приливам горя;

И то же слышно нам в прибое

Вдали у северного моря.

Море Веры —

Когда-то прежде вкруг земных брегов

Оно как яркий пояс обвилось.

Теперь внимаю:

Вот грустный, долгий, уходящий рев —

Под свист ночного ветра

Оно мелеет, гальку обнажая

И мрачный мировой утес.

Ах, милая, будем верны

Друг другу! Мир казался царством снов,

Он был для нас прекрасен, пестр и нов,

Как очертанья сказочной страны,

Но нет любви в нем — только лишь тоска,

Нет в нем покоя, счастья, благостыни —

Мы будто на померкнувшей равнине,

Где гром сражений, где борьба близка,

Где ночью бьются в слепоте войска.

Перевод А. Серебренникова

Палладий

В горах, где бурный Симоис рожден,

Стоял Палладий средь лесов и скал.

Герои, защищая Илион,

Не видели его, но он стоял.

Стоял в сиянье солнца и луны,

Дыханием ветров обласкан всласть,

Врагов сметая с крепостной стены,

Твердыне славной не давая пасть.

Душою Трои был священный храм,

Сладки там были воздух и вода,

Росла трава нетоптаная там…

Но как же редко я ходил туда…

Поутру битва вспенится опять,

Поутру станет Ксанф от крови ал,

Аякс и Гектор выйдут умирать,

Взойдет Елена на высокий вал.

От ржавчины очищусь я в бою,

Надеждой и отчаяньем дыша…

А то ведь можно жизнь прожить свою,

Не ведая понятия «душа».

Далеко от мирских сует она,

Но от нее зависима судьба.

Могучи мы, когда она сильна,

Бессильны мы, когда она слаба.

Перевод А. Сендыка

Загрузка...