Анна Рэдклифф (1764–1823)

Ночь

Заря вечерня угасает,

Агатну урну ночь склоняет,

Росу и мраки льет.

При слабом свете звезд дрожащих,

Мечтаний, призраков парящих

Толпу с собой ведет.

Те радуют и забавляют,

А те дивят и изумляют

Меня в чудесных снах.

Другие ж в платье погребальном,

И в виде мертвом и печальном,

Наводят чувствам страх.

Царица тихих размышлений

Богиня тьмы и привидений,

О ночь, боязни мать!

Приятен мне покров твой темный,

Я вздохи, завыванья томны

Ветров люблю внимать!

Когда в густейшие туманы

Оденешься и ураганы

Ты катишь по скалам, —

Волна клокочет подо мною,

Дробится с бурею глухою,

И нравится ушам.

Мила ты и в спокойных сценах,

Когда в летучих феноменах

Сверкает твой фосфор,

И легки молньи не опасны,

И северны сиянья ясны

Мой занимают взор.

О, сколь ты в те часы любезна,

Как зыблется пучина звездна

Огнем несчетных волн!

Луга, тропинки мне являешь,

Во мраке рощу обнажаешь,

В парах стоящий холм.

Тогда в кругу предметов разных,

Безъименных, страннообразных,

Теряюсь взором я;

Давая волю кисти смелой,

Волшебное им пишет тело

Фантазия моя!

Под кровом мрака заблуждаюсь,

В пустынях… на гору взбираюсь,

Сажуся и внемлю:

Унылый ветер то вздыхает,

Он завыванием пронзает

Всю внутренность мою.

Сколь меланхолия небесна

Тогда душе моей любезна!

Лью сладких слез поток…

Так! — духи вкруг меня порхают,

Вздохну ль — мне также отвечают

Чрез трогательный вздох.

О, чада тéней и молчанья,

Бесчисленны очарованья!

Вас кто не предпочтет

Существенным картинам бедным,

Которых взором охлажденным

Узрю, как рассветет?

Перевод А.Х. Востокова

Моим фантазиям

О порожденья творческой Мечты!

Ее послушны воле прихотливой,

Картинами волшебной пестроты

Вы взор мой насыщаете пытливый:

То вдруг печаль поникшего цветка

В душе ответной скорбью обернется,

То ужас, точно хладная рука,

Рассудка потрясенного коснется, —

То, взгляд отрадой наполняя вновь,

Иные предо мной заблещут краски,

Когда крылами алыми любовь

Навеет сердцу сладостные сказки…

Виденья милые! Пребудьте век со мной:

Средь горестей земных — у сладой неземной!

Перевод М. Бородицкой

При свете трепетном луны

При свете трепетном луны,

Неспешно льющемся с небес,

В прозрачный сон погружены

Холмы, и озеро, и лес.

Уже уснул вечерний бриз,

Что колыбель мечты качал…

Но вдруг — о чудо, о сюрприз! —

Мотив веселый зазвучал.

И эльфы в вихре ветерка

Несутся в пляске круговой,

Касаясь ножками слегка

Земли, покрытой муравой.

При свете трепетном луны

Мелодия звучит светлей,

Аккорды Музыки нежны!

С улыбкой эхо вторит ей.

Перевод Л. Павлонского

Загрузка...