Бартоломью Гриффин (? — 1602)

* * *

Раз у ручья, сгорая страстью томной,

Адониса Венера захотела

Разжечь о том историей нескромной,

Как Марс влюбленный действовал умело.

«Так заключал он в жаркие объятья», —

И юношу руками обвила;

«Вот так на мне расстегивал он платье», —

И плащ с него проворно сорвала;

«А так вот целовали мы друг друга», —

К его губам приникла поцелуем.

Но мальчик был лобзанием испуган

И убежал, желаньем не волнуем.

О, если б вплоть до бегства так же я

Был милой зацелован у ручья!

Перевод Т. Знамеровской

* * *

Cравни меня с зарвавшимся глупцом,

Задумавшим тягаться с небесами;

С мальчишкой, заигравшимся огнем;

С капустницей, кидающейся в пламя;

С уделом неумелого пловца,

Который не достигнет мелководья;

С калекою, заждавшимся конца;

С колодником, забывшим о свободе;

С оленем, что, от слабости дрожа,

Трубит, в крови, перед последней схваткой;

С подсвинком, не почуявшим ножа,

Засевшего с размаха под лопаткой, —

Ни с кем моих страданий не сравнить:

Им — умереть, мне — умерев, любить.

Перевод Г. Русакова

Загрузка...