Генри Уоттон (1568–1639)

Поэт — о своей госпоже, королеве Богемии

О, бесприданницы ночей,

Вы только множеством сильны,

М сотни пристальных очей

Простонародьем пленены,

Пока на небе нет луны!

Певички милые лесов,

Вам любо щебетать резвей

На сотни слабых голосов,

Пока молчит среди ветвей

Непобедимый соловей!

Фиалки, раннею весной

Державный пурпур вам идет,

Но станет шуткой площадной

И жалкой тряпкой опадет,

Как только роза расцветет!

Признайте, правдой дорожа,

И правду слова моего:

Что эта наша Госпожа —

Для рода женского всего

Несчастье, но и торжество!

Перевод В. Перелешина

На внезапное падение графа Сомерсета

Если праздник и сиянье

Наша жизнь — забыли мы,

Как ничтожно расстоянье

От улыбки до тюрьмы.

Глубже, чем любая заводь,

Королевские сердца:

Это значит — надо плавать

Лучше всякого пловца.

Лицезреньем или слухом

Вознесенный от земли,

Ты под башней землю пухом

Пощедрее устели.

Пусть монарх тебя осудит,

Друг отступится, губя, —

Доброкачественность будет

Мягким ложем для тебя!

Перевод В. Перелешина

Тот, кто владеет сам собой

Сколь счастлив тот, кто не желает

Служить другим, кривить душой,

Кого лишь честность защищает,

Кто ловок только прямотой,

Кто сам своей хохяин страсти,

Кто к смерти каждый миг готов,

Не связан с миром жаждой власти

Иль путами земных трудов,

Кому ничто земная слава,

Коль путь окольный к ней ведет,

Кто не блюдет закон державы —

Зато закон добра блюдет,

Кого злословье не тревожит,

Кто верен совести своей,

Кого возвысить льстец не может

И уничтожить лиходей,

Кто с чистой молится душою,

У Бога не прося услуг,

Проводит с книгой дни в покое

Иль с другом делит свой досуг, —

Так, не страшась интриг злодея,

Не алча славы и наград,

Собой, а не землей владея,

Он и в нужде всего богат.

Перевод Г. Бена

Загрузка...