Мне не дано, когда конец придет,
Увидеть их старания и пот;
Смерть всех настигнет — поздно или рано;
Покуда же смятенье, грязь и раны.
На грани ночи — и момент всё ближе —
Щеку к прикладу всё-таки увижу.
Но трусость ли — мученью краткой свары
Сон предпочесть и вечные кошмары;
Взял на себя я подвиг выше силы —
И навсегда бесчестье поглотило?
Всё те же бомбы гулкий воздух шлёт,
Всё так же в бой идет знакомый взвод;
Но вскоре будут там же, где и я,
С позором обогнавший вас, друзья.
А маки расцветут у всех могил,
Храбрец иль трус здесь голову сложил,
Повсюду снова вырастет пшеница,
И только на траншеях не родится,
Где злобная война стопою алой
Мир Божий, словно грозды, растоптала.
Перевод Е. Кистеровой
Прибыв на асфодельный луг, я шел
На поиски квартир, чтобы найти там
Союзных духов, обожженных солнцем,
Убитых в Херсонесе.
И изможденных встретил я людей
В экипировке древней. Я спросил их:
Вы из Галлиполи?
Из них главнейший гласом золотым
Ответствовал: «Нет, сэр, куда постарше:
Афинские гоплиты, мы сидели
У юных Сиракуз.
Известен всем печальный наш конец:
Поведать ли о колебаньях Штаба,
О битве в бухте, как Надежда скрылась,
А нам не скрыться было?
Не в этом наш позор, — добавил он,
Но мы из тех, что опытны в искусстве,
Отпущены за чтение на память
Стихов из Эврипида.
Строфой медвяной не смягчился Цербер, —
Тут улыбнулся вождь, — Харона плата
Скудна, и правит строгий Радамант
Без снисхождения.
Но за мужами, что родились жертвой
Своих ушей, — Троянок хор плачевный
Добился нам свободы, чтоб отправить
В Афины снова нас.
По коридорам древних сих казарм
Мы бродим без друзей; ведь мы ни пали,
Ни уцелели же в военном смысле:
И в этом наш позор».
Он повернул; в тумане скрылись строем,
Взывая к Богу, Кем бы ни был Он,
Суровой Силой иль Отцом для всех,
Или слепой Судьбой.
Перевод Е. Кистеровой
Под бледною луной, среди ветвей
Захваленная птица — соловей
Разлился песней. Думал я сначала,
Что сердце разобьется: боль звучала
Над пропастью веков. «Вина, вина!» —
Фицджеральда истомою полна
Трель соловья, — «Стань алой, роза!»
И Китс восстал из мертвости мороза,
И возвестил вновь просиявший взгляд —
Ночь; песня; грёзы; розы аромат!
Но немы и мертвы они. А птиц
Сова склюет. Они ведь из яиц
Обыкновенных. И тропизма сила
Пичуге славу барда подарила,
И химия ей действует на связки,
А не весны сентиментальной ласки;
Фицджеральд, Китс навек в плену земли,
Слепы и глухи, в глину полегли;
На Китса одного холмы и склоны
Родят пичужек певчих миллионы.
Перевод Е. Кистеровой
Канал с обзорами, анонсами новинок и книжными подборками
Книжный ВестникБот для удобного поиска книг (если не нашлось на сайте)
Поиск книгСвежие любовные романы в удобных форматах
Любовные романыО психологии, саморазвитии и личностном росте
СаморазвитиеДетективы и триллеры, все новинки
ДетективыФантастика и фэнтези, все новинки
ФантастикаОтборные классические книги
КлассикаБиблиотека с любовными романами, которая наверняка придётся по вкусу женской части аудитории
Любовные романыБиблиотека с фантастикой и фэнтези, а также смежных жанров
ФантастикаСамые популярные книги в формате фб2
Топ фб2 книги