Джулиан Хьюэрд Белл (1908–1937)

Чепуха

Песня на́ шесть пенсов

Да в горсти овёс,

В огороде хахаль,

В небе бомбовоз.

А банкиру льётся

Золото за так;

Жаль не продаётся

Тот овёс никак.

Пьёт шерри королева,

Под джаз лихой пляша;

Толпа глядит без гнева,

Не смысля ни шиша.

Деньжата обернул банкир,

Но не ушёл овёс,

И ты остался гол и сир

И задаёшь вопрос:

Что за пушки в огороде,

А в небе бомбовоз?

Перевод В. Ослона

Ноябрь

Что сеяли мы год тому,

Сегодня можно жать—

Благая весть для тех, кому

За плугом не бежать.

Вперёд же, плуг! Порыв утроив,

Режь честной бороздой поля:

В карлейлев рай введут героев

Довольные учителя.

Того же, кто в ущерб идеям

Играет с ветром иль с огнём,

Честной народ сочтёт злодеем,

Поставив жирный крест на нём.

А пахарь, если обернётся,

Услышит грозный щёлк дрозда,

И чёрный мрак плеча коснётся,

И канет в дымке борозда.

По нам горит огонь сакральный:

Драконьи зубы разбросав

Как зёрна, в путь ушли мы дальный…

Сам Цезарь чтит наш кенотаф.

Перевод В. Ослона

Визуализация марксизма

Мир вскрытию подвергнуть, снять

Одежду с кожи, кожу с плоти, плоть с кости́.

Своих бацилл хирургу не изгнать,

Но можно наблюдение вести.

Режь, сомневайся; сердце обезволь;

Жар знаний и морфин уймут любую боль.

Нам явлена извечность бытия,

Как отраженье в заводи ручья,

Причём анализ есть деталь процесса:

Ведь нет метафор, чтобы скрыть, что наш

Глаз соглядатая включён в пейзаж,

Хоть за деревьями не видит леса.

Мы ищем пункт отсчёта, чтоб начать

Сперва тепло и холод различать,

А там и об абстрактном речь заводим

(Хотя ни алгебра, ни здравый взгляд

Победы Слову вовсе не сулят),

Но лишь опору скользкую находим.

Чего ж искать? Надеяться на что?

Ход времени не победит никто:

Грядёт прилив, и все приюты мнимы.

Волна смывает дамбы: в города

Врываются Война, Террор, Нужда

И зимний ветер, что познать должны мы.

Перевод В. Ослона

Загрузка...