В Египте древние жрецы
Так мудрено писали,
Что, разбираясь, мудрецы
Все локти искусали.
Но в наши дни иной расклад:
На память о витиях
Их бюсты в Бате встали в ряд,
О Бог Искусств, прости их!
Сэр Айзек Ньютон, коль права
Я хоть отчасти в этом,
Был золотая голова
И тьму прорезал светом.
Был мистер Поуп острослов
Масштабов небывалых,
Что видно из его трудов
Любому, кто читал их.
Но странно, как сюда забрёл
Нэш, человек обычный, —
То проходимец, то осёл,
То грубый, то тактичный.
Два бюста и портрет, они —
Как в пирамиде грани:
Ум с Остроумием в тени,
Дурь на переднем плане.
Перевод В. Ослона
Что нет верней тебя в любви,
Внушаешь вечно мне ты;
Меня ты больше не гневи,
А лучше попросту яви
Своей любви приметы.
Будь, Филотим, покорен мне,
Хоть ты царить рождён;
И не спасёт твой пол, зане
Не чтут в Амуровой стране
Салический закон[38].
Перевод В. Ослона
Брось, Дэмон, брось, пора знать честь;
Оставь бессовестную лесть;
Ведь ложью в женском сердце страсть
Зажечь не выйдет — лишь украсть:
Сочувствия во мне она не будит,
И не к любви — скорей к презренью нудит.
Ты хочешь сблизиться со мной —
Так будь мужчиной, а не ной;
Пусть время и твой честный взгляд
Мне верность и любовь сулят;
Поскольку, Дэмон, уж поверь,
Вотще уловки впредь, как и теперь.
Перевод В. Ослона
Случись, что взглянет критик записной
На тот сумбур, что шлю тебе одной,
Он завизжит отчаянно и звонко:
“Как смеет эта глупая бабёнка
В беспомощных стихах взывать цинично
К поэтам, коих слава безгранична?
Напишут эти авторши подчас
Такое, что вгоняют в краску нас!”
Я знаю, что занудна и скучна;
Но почему я права лишена
Показывать друзьям своё занудство
(Мужчины-авторы не прячут труд свой),
Мне не понять. Да, я скучна, но мне
Кощунство чуждо, низость дум — вдвойне!
Никто не скажет, что я суесловна
Иль требую решпекта безусловно.
Когда-то скромность красила наш пол,
Но это свойство кое-кто отмёл:
Бен[39] с Мэнли во главе толпы разгульной,
Слегка распутной, в чём-то богохульной;
Их остроумье, стиль (такой бы всем!) —
Не повод для раскрутки скользких тем.
Но всё же Небо от своих щедрот
На каждый яд готовит антидот:
Оринды нашей слава столь светла,
Что весь наш пол из мрака вознесла;
А ныне Хейвудвкрадчиво и тихо
Блюдёт невинность юности от лиха,
И Сингер чистотой порывов борет
Порок и зло, и Уинчилси ей вторит.
Что ж до меня, то скромный опус мой
Лишь для подруги и меня самой:
Коль ей по нраву он, не трепещу
Пред критиком и славы не ищу.
Перевод В. Ослона
Канал с обзорами, анонсами новинок и книжными подборками
Книжный ВестникБот для удобного поиска книг (если не нашлось на сайте)
Поиск книгСвежие любовные романы в удобных форматах
Любовные романыО психологии, саморазвитии и личностном росте
СаморазвитиеДетективы и триллеры, все новинки
ДетективыФантастика и фэнтези, все новинки
ФантастикаОтборные классические книги
КлассикаБиблиотека с любовными романами, которая наверняка придётся по вкусу женской части аудитории
Любовные романыБиблиотека с фантастикой и фэнтези, а также смежных жанров
ФантастикаСамые популярные книги в формате фб2
Топ фб2 книги