Джейн Бреретон (1685–1740)

О парадном портрете мистера Нэша, размещённом между бюстами сэра Айзека Ньютона и мистера Поупа

В Египте древние жрецы

Так мудрено писали,

Что, разбираясь, мудрецы

Все локти искусали.

Но в наши дни иной расклад:

На память о витиях

Их бюсты в Бате встали в ряд,

О Бог Искусств, прости их!

Сэр Айзек Ньютон, коль права

Я хоть отчасти в этом,

Был золотая голова

И тьму прорезал светом.

Был мистер Поуп острослов

Масштабов небывалых,

Что видно из его трудов

Любому, кто читал их.

Но странно, как сюда забрёл

Нэш, человек обычный, —

То проходимец, то осёл,

То грубый, то тактичный.

Два бюста и портрет, они —

Как в пирамиде грани:

Ум с Остроумием в тени,

Дурь на переднем плане.

Перевод В. Ослона

К Филотиму

Что нет верней тебя в любви,

Внушаешь вечно мне ты;

Меня ты больше не гневи,

А лучше попросту яви

Своей любви приметы.

Будь, Филотим, покорен мне,

Хоть ты царить рождён;

И не спасёт твой пол, зане

Не чтут в Амуровой стране

Салический закон[38].

Перевод В. Ослона

К Дэмону

Брось, Дэмон, брось, пора знать честь;

Оставь бессовестную лесть;

Ведь ложью в женском сердце страсть

Зажечь не выйдет — лишь украсть:

Сочувствия во мне она не будит,

И не к любви — скорей к презренью нудит.

Ты хочешь сблизиться со мной —

Так будь мужчиной, а не ной;

Пусть время и твой честный взгляд

Мне верность и любовь сулят;

Поскольку, Дэмон, уж поверь,

Вотще уловки впредь, как и теперь.

Перевод В. Ослона

Из послания миссис Энн Гриффитс

Случись, что взглянет критик записной

На тот сумбур, что шлю тебе одной,

Он завизжит отчаянно и звонко:

“Как смеет эта глупая бабёнка

В беспомощных стихах взывать цинично

К поэтам, коих слава безгранична?

Напишут эти авторши подчас

Такое, что вгоняют в краску нас!”

Я знаю, что занудна и скучна;

Но почему я права лишена

Показывать друзьям своё занудство

(Мужчины-авторы не прячут труд свой),

Мне не понять. Да, я скучна, но мне

Кощунство чуждо, низость дум — вдвойне!

Никто не скажет, что я суесловна

Иль требую решпекта безусловно.

Когда-то скромность красила наш пол,

Но это свойство кое-кто отмёл:

Бен[39] с Мэнли во главе толпы разгульной,

Слегка распутной, в чём-то богохульной;

Их остроумье, стиль (такой бы всем!) —

Не повод для раскрутки скользких тем.

Но всё же Небо от своих щедрот

На каждый яд готовит антидот:

Оринды нашей слава столь светла,

Что весь наш пол из мрака вознесла;

А ныне Хейвудвкрадчиво и тихо

Блюдёт невинность юности от лиха,

И Сингер чистотой порывов борет

Порок и зло, и Уинчилси ей вторит.

Что ж до меня, то скромный опус мой

Лишь для подруги и меня самой:

Коль ей по нраву он, не трепещу

Пред критиком и славы не ищу.

Перевод В. Ослона

Загрузка...