Джон Логан (1748–1788)

Ода кукушке

Привет, затворница чащоб,

Герольд весенних дней!

Шатер лазури уж простерт

Над чащею твоей!

Лес красит маргариток цвет —

И ты уж тут как тут!

Скажи: ужели по звездам

Твои часы идут?

Всегда ты возвещаешь нам

Цветения сезон

И пестрых птичек меж ветвей

Веселый перезвон.

Школяр плутает меж дерев,

Сбирая первоцвет,

Кукуешь ты — заворожен,

И он поет вослед!

Пригреет лето — и тогда

Ты прочь стремишь полёт,

Чтоб возгласить в другой земле

Другой весны приход.

Всегда твой ясен небосвод,

Безоблачен всегда!

Твой зов ни хлада, ни скорбей

Не знает никогда!

О, будь подобные крыла

Дарованы и мне,

Мы б облетели целый мир,

Сопутствуя весне!

Перевод К. Манасенко

Крутые берега Ярроу

«Твои прекрасны берега —

На них любовь я повстречала!

Твои ужасны берега —

Волна любовь мою умчала!

Навечно, Ярроу-река,

Ты прослывешь потоком боли;

Навечно милого дружка

На берегах не встречу боле.

На белоснежном скакуне

Он обещал меня в усадьбу

Ввезти к отцу: «Кольцо при мне —

На завтра назначаем свадьбу».

Тот, кто судьбой мне наречен,

Навеки мой, навеки милый,

Теперь с могилой обручен —

С холодной водною могилой.

Какая страсть связала нас,

Когда его я целовала!

О том, что мы в последний раз

Вдвоем — я не подозревала.

Лишь он ушел — тотчас возник

Его же призрак предо мною;

И трижды заунывный крик

Взмывал над темною волною.

Мать выглянула из окна,

Тоской предчувствия объята,

И, плача, по лесу, одна,

Сестра спешила — встретить брата.

Пошли на запад, на восток,

Обшарили лесные кручи —

Лишь Ярроу ревел поток,

Лишь плакали ночные тучи.

Мать, не выглядывай в окно:

Тому, кто умер, нет возврата —

Твой сын давно ушел на дно;

Сестра, ты не увидишь брата.

Искать его — напрасный труд

На западе и на востоке.

Любимого холодный труп

Сокрылся в Ярроу потоке.

Я не сотру слезы со щек,

Не дам другому поцелуя —

Я в Ярроу войду поток,

Найду его и с ним усну я.»

Слезы не отерла со щек

И на другого не взглянула —

Но в Ярроу вошла поток,

Нашла его и с ним уснула.

Перевод В. Куллэ

Загрузка...