Бог! Эта жизнь — насмешка над людьми!
В крови и муках чревао матерей
Покинув, голые, немые, мы
Льем ливмя слезы, в немощи своей,
Как самый символ слабости, и жить
Для нас одно страдание. Едва
Окрепшие, должны мы захватить
Себе на свете место и права
Дышать, трудиться, жить. Наперебой
Мы лезем, бьем, толкаемся, и вот
Смелеем мы, нам прежний страх далек,
И рвемся мы, напрягши спины, в бой.
И если к нам любовь тогда сойдет,
Мы счастливы бываем и, на срок
Забывши слезы, побеждаем рок.
А там судьба разит нас. Прочтена
Мгновенно повесть юношеских лет.
Мы все бедней, бедней день ото дня.
Любовь остыла, дружбы больше нет,
И тщетно сердце новых ищет уз, —
От смены к смене радость все слабей.
Не веря больше мудрости своей,
Ни силе, потеряв к богатству вкус,
Как в чаще одиноки мы. И вот
На сделку с роком мудрые идут,
Остаток дней за мир продав иной.
И счастлив тот, кто так глаза сомкнет.
Но тем, кого молитвы не спасут,
Что остается, данное судьбой?
Немного мужества и сук с петлей.
И что еще, какой еще подвох
Нам уготован смертью? Подлый страх
Охватит нас в борьбе за каждый вздох,
Мы до мольбы унизимся в слезах,
И будет воля наша сражена
Отчаяньем, затмившим ум, и в час
Последний, о, хотя бы мысль одна
О милой жизни, гаснущей для нас,
Об исходящих кровию сердцах,
О горести собравшихся детей,
Сестер и жен, о славе в небесах, —
Нет, мыслей всех безумных будет суть
Одна — укрыться как-то от болей
Физических, исчезнуть как-нибудь
Из мира прочь и, может быть, заснуть.
Перевод В. Давиденковой
Да, и в тюрьме есть радости свои:
В час завтрака немало дней подряд,
Чтобы отведать крошек, воробьи
К решеткам камеры моей летят,
Паук плетет узорных кружев ряд,
Мышонок смелый слушает со мной
Шаги, тревожащие каземат…
С друзьями легок плен унылый мой.
А в сумерки в окне напротив тень,
Когда зажгутся лампы, мне видна —
То надзирателя проходит дочь,
И кажется: мила, добра она, Прекрасна…
Но прошел и этот день,
Мерцают звезды, опустилась ночь.
Перевод В. Рогова
Творить добро, пока еще я жив,
Быть отзвуком возвышенных идей,
Бороться, в мысль благую превратив
Безумные мечтанья юных дней,
Дать миру исцеленье от скорбей,
С лиц изможденных слезы отирать,
И облегчать страдания людей,
И сделать легкой тягостную кладь,
Став гражданином в братстве мировом,
Готовиться к лишеиьям вместе с ним,
Любовь даря, платя за гнев добром,
Победу одержать над злом земным,—
Свершив все это, умереть готов
Враг богачей, союзник бедняков.
Перевод В. Рогова
Мы плыли семь недель, и лютый шквал
Дважды семь дней ревел, и вот мы снова
В тиши, где больше не бушует вал,
В объятьях вечера берегового.
Берберия с Испанией готовы
Очам предстать. Скитаниям конец.
Мы радостно Европы слышим зовы,
Земной владычицы людских сердец.
Передо мною — славная гора;
Геракл, гот, мавр оставили в награду
Сей край для англичан, над морем властных;
Восторг — внимать, как резкие ветра
Разносят пенье флейт и канонаду,
И видеть марш солдат в мундирах красных!
Перевод А. Серебренникова
День, целый день по дюнам я скакал
С ватагой славных всадников и псов.
Сверкало море вправо от холмов,
И бурным морем слева лес лежал.
В сияньи солнца, в легком ветре дюн,
Сквозь дрок и терн охота вскачь неслась.
Вдруг дрозд запел, и, словно в первый раз
Его услышав, замер мой скакун.
И наступила, понял я, Весна,
И понял то по ясности, с какой
В кустах и на камнях, на небе и в волнах
Твое лицо я видел пред собой.
И гнался я за ним сквозь терн дорог,
Конь окрылен, и сам я — словно бог.
Перевод В. Давиденковой
Канал с обзорами, анонсами новинок и книжными подборками
Книжный ВестникБот для удобного поиска книг (если не нашлось на сайте)
Поиск книгСвежие любовные романы в удобных форматах
Любовные романыО психологии, саморазвитии и личностном росте
СаморазвитиеДетективы и триллеры, все новинки
ДетективыФантастика и фэнтези, все новинки
ФантастикаОтборные классические книги
КлассикаБиблиотека с любовными романами, которая наверняка придётся по вкусу женской части аудитории
Любовные романыБиблиотека с фантастикой и фэнтези, а также смежных жанров
ФантастикаСамые популярные книги в формате фб2
Топ фб2 книги