Фрэнсис Бомонт (1584–1616)

На гробницы в Вестминстерском аббатстве

О смертный! В ужасе гляди,

Что тебя ждет впереди!

В этой каменной могиле

Кости королей почили;

Управители державы

Лежат бессильны и безглавы.

С амвонов гибели и тлена

Рекут они: «Величье бренно».

Здесь земли английской пядь

Удостоилась приять

Семя, лучшее из всех,

С тех пор, как погубил Адама грех.

Кости знати вопиют:

«Богами были, но людьми умрут».

Персти смертной здесь удел,

Здесь распад истлевших тел,

Здесь по манию судьбы

Владыки ввергнуты в гробы.

Перевод А. Серебренникова

Sic Vita[13]

Как огонек звезды падучей

Или орла полет могучий,

Как весен пышные красы

Или жемчужинки росы,

Как ветр, вздымающий потоки,

Как пузырьки на водостоке,

Проходит жизнь; но звезд лучи

Уж меркнут в сумрачной ночи,

Ни пузырька, ни дуновенья,

Весну сменил обман осенний,

Трава суха, орел убит,

И человек навек забыт!

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Сонет

Прочь, печаль! Надежды, где вы?

Нет со мной любимой девы!

Не кричи, петух, уймись,

Ночь будить не торопись!

Но всё сильней мои терзанья —

И страха лёд, и жар желанья!

Я один и предо мною

Мчатся скучной чередою

Миг, и час, и день, и год,

И тоска меня гнетёт,

Но всё сильней мои терзанья —

И страха лёд, и жар желанья!

Если чувств моих потоки

Деве выскажу жестокой,

Расскажу, как я страдал,

Как надеялся и ждал,

Услышу ль про её терзанья,

Томленья боль и жар желанья?

Вновь мученья и страданья,

Страхи, боль и ожиданье,

Вновь надежды и мечты…

Если б так страдала ты,

Познав и муки, и терзанье,

Томленья боль и жар желанья!

И, раскрыв свои объятья,

Став моею без изъятья,

Друг, услышу ль от тебя,

Что, наслаждение любя,

Для нас важнее ожиданья,

Томленья боль и жар желанья?

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Загрузка...