Джошуа Сильвестр (1563–1618)

* * *

Будь я подобен низменной равнине,

А ты высоким небосводом будь —

О небе грезил б твой пастух доныне,

В мечтах к Любимой думал бы прильнуть.

Возвысься я, как небо над равниной,

А ты будь незаметна и низка,

Как моря непроглядная пучина, —

Где ты ни будь — любовь моя близка.

Будь ты землей, я небом будь высоким, —

То я Любимой воссиял бы так

И взором бы глядел тысячеоким,

Что провалился бы весь мир во мрак.

Где б ни был я — иль под, иль над тобою —,

Где ты ни будь — любовь тебе открою.

Перевод А. Серебренникова

* * *

Я слышал — мертвых непокойный дух

Скитается близ дома, близ могилы

И прочих мест, что в жизни были милы,

Коль жизни свет до времени потух;

Там, где Амур безжалостно-слепой

Сразил любовь мою стрелой жестокой,

Хожу, брожу, скитаюсь одиноко,

Как некий дух, неслышимой стопой.

Но призракам судьба уделена

Счастливее моей: они блуждают

В местах своих сокровищ, наблюдают

Загробным оком милых имена;

А я не смею даже бросить взгляд

Туда, где спрятан мой бесценный клад.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...