Льюис Кэрролл (1832–1898)

* * *

Под знойным солнцем мы плывем

Лениво в челноке.

Две пары детских рук гребут,

Влача весло в песке.

А третья, завладев рулем,

Нас кружит по реке.

Ах, эти Трое! В зной такой

Потребовать рассказ!

Для сказок — полдень на реке

Не место и не час.

Но против бойких голосков

Бессилен робкий глас!

Приказ от Первой — начинать

Скорей, без лишних Фраз!

Второй желательно, чтоб был

«Бессмысленней» рассказ!

А Третья может перебить

В минуту десять раз!

И вот следят они втроем,

Смешно разинув рты,

Как бродит по Стране Чудес

Дитя моей Мечты,

Как запросто болтают с ней

То Зайцы, то Коты.

А только станет потухать

Фантазии костер,

И скажешь, утомясь плести

Живой и пестрый вздор: —

Конец потом… — Уже потом! —

Кричит веселый хор.

И вновь — разинутые рты,

В глазах — восторг немой…

Так вырос, за главой глава,

Рассказ чудесный мой.

И вот — веселый экипаж —

Плывем назад, домой.

Алиса! Сказку детских дней,

Невинный плод Мечты —

В далеком уголке души

Храни ревниво ты,

Как пилигрим хранит давно

Засохшие цветы!

Перевод А. Д’Актиля

Бармаглот

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуше рымит исполин —

Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждёт.

И вдруг граахнул гром —

Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнём!

Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы — стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою!

О храброславленный герой,

Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

Перевод Д. Орловской

Морж и плотник

Сияло солнце в небесах,

Светило во всю мочь,

Была светла морская гладь,

Как зеркало точь-в-точь,

Что очень странно — ведь тогда

Была глухая ночь.

И недовольная луна

Плыла над бездной вод,

И говорила: «Что за чушь

Светит не в свой черед?

И день — не день, и ночь — не ночь,

А все наоборот».

И был, как суша, сух песок,

Была мокра вода.

Ты б не увидел в небе звезд —

Их не было тогда.

Не пела птица над гнездом —

Там не было гнезда.

Но Морж и Плотник в эту ночь

Пошли на бережок,

И горько плакали они,

Взирая на песок:

Ах, если б кто-нибудь убрать

Весь этот мусор мог!

— Когда б служанка, взяв метлу,

Трудилась дотемна,

Смогла бы вымести песок

За целый день она?

— Ах, если б знать! — заплакал Морж. —

Проблема так сложна!

— Ах, Устрицы! Придите к нам, —

Он умолял в тоске, —

И погулять и поболтать

Приятно на песке.

Мы будем с вами до утра

Бродить рука в руке.

Но Устрицы преклонных лет

Не выплыли на зов.

К чему для странствий покидать

Страну своих отцов?

Ведь можно дома в тишине

Прожить в конце концов.

А юных устриц удержать

Какой бы смертный мог?

Они в нарядных башмачках

Выходят на песок.

Что очень странно — ведь у них

Нет и в помине ног.

И, вымыв руки и лицо

Прохладною водой,

Они спешат, они ползут

Одна вослед другой

За Плотником и за Моржом

Веселою гурьбой.

А Морж и Плотник шли и шли

Час или два подряд,

Потом уселись на скале

Среди крутых громад,

И Устрицы — все до одной —

Пред ними стали в ряд.

И молвил Морж: «Пришла пора

Подумать о делах:

О башмаках и сургуче,

Капусте, королях,

И почему, как суп в котле,

Кипит вода в морях».

Взмолились Устрицы: «Постой!

Дай нам передохнуть!

Мы все толстушки, и для нас

Был очень труден путь».

— Присядьте, — Плотник отвечал, —

Поспеем как-нибудь.

— Нам нужен хлеб, — промолвил Морж, —

И зелень на гарнир,

А также уксус и лимон,

И непременно сыр.

И если вы не против, то

Начнем наш скромный пир.

— Ах, неужели мы для вас

Не больше, чем еда,

Хотя вы были так добры,

Нас пригласив сюда!

А Морж ответил: «Как блестит

Вечерняя звезда!

Я очень рад, что вы пришли

В пустынный этот край.

Вы так под уксусом нежны —

Любую выбирай».

А Плотник молвил: «Поскорей

Горчицу мне подай!»

— Мой друг, их заставлять спешить

Отнюдь мы не должны.

Проделав столь тяжелый путь,

Они утомлены.

— С лимоном, — Плотник отвечал, —

Не так они вкусны.

— Мне так вас жаль, — заплакал Морж

И вытащил платок, —

Что я не в силах удержать

Горючих слез поток.

И две тяжелые слезы

Скатились на песок.

А Плотник молвил: «Хорошо

Прошлись мы в час ночной.

Наверно, Устрицы хотят

Пойти к себе домой?»

Но те молчали, так как их

Всех съели до одной.

Перевод Д. Орловской

Песня безумного садовника

Ему казалось — на трубе

Увидел он Слона.

Он посмотрел — то был Чепец,

Что вышила жена.

И он сказал: «Я в первый раз

Узнал, как жизнь сложна».

Ему казалось — на шкафу

Красуется Павлин.

Он присмотрелся — это был

Сестры Невестки Сын.

И он сказал: «Как хорошо,

Что я здесь не один».

Ему казалось — о стихах

С ним говорил Олень.

Он присмотрелся — это был

Позавчерашний день.

И он сказал: «Мне очень жаль,

Что он молчит как пень».

Ему казалось — Юный Клерк

По улице идет.

Он присмотрелся — это был

Не Клерк, а Бегемот.

Сказал он: «Звать его на чай —

Немаленький расход».

Ему казалось — Кенгуру

Играет в домино,

Он присмотрелся — то была

Японка в кимоно.

«Идите спать, — он ей сказал, —

Становится темно».

Ему казалось — Альбатрос

Вокруг свечи летал.

Он присмотрелся — над свечой

Кружился Интеграл.

«Ну что ж, — сказал он и вздохнул, —

Я этого и ждал».

Ему казалось — перед ним

Четверка Лошадей.

Он присмотрелся — это был

Зеленый Сельдерей.

«Вот так, — сказал он, — и всегда

Бывает у людей».

Ему казалось, что в углу

Лежит Пучок Травы.

Он присмотрелся — это был

Медведь без головы.

Сказал он: «Бедный, бедный зверь!

Он ждет еды. Увы!»

Ему казалось — папский Сан

Себе присвоил Спор.

Он присмотрелся — это был

Обычный Сыр Рокфор.

И он сказал: «Страшней беды

Не знал я до сих пор».

Перевод Д. Орловской

Загрузка...