Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873)

Обращение пьяницы к бутылке виски

Из грота какого, лощиной какой,

Меж скал и руин, по-над лисьей норой,

Горушкой какою —

Твою божемать! —

Сквозь дерновый покров,

Подушистей цветов,

Проскочивши порог,

Что шальной ветерок,

Искрясь и бурля ручейком под луною

Ко мне ты пришла,

Горемыку нашла?

Пляшет, кружится, —

А кровь не водица! —

Сирена морская,

Моя чаровница, —

Давай, дорогая,

Давай свою песню, что сердце порвёт.

В развалинах волглых —

Ни жизни, ни долга, —

Пантерой прекрасной,

Скольженьем опасным, крушеньем души

Чаруй, не знавал я любови столь страстной!

Тогда, поначалу, ты лишь флиртовала —

Туманящий взор да касание губ,

А ныне — иначе, вся жизнь запропала,

Тебе лишь молюсь я,

Тобой лишь божусь я,

Иначе я труп.

Да Боже ж!..

Ах, вот бы опять

Тебя и не знать,

Не знаться с тобою,

Гордиться собою,

Смеяться весомо —

«Мы разве знакомы?..», —

Опасная штучка,

На чём подловила,

Поймала, пленила?

Теперь довела ты,

Я сплю по канавам, в лохмотья одет,

Достала, нашла ты!

А было когда-то —

И детские грёзы, и свет чистоты…

Да сплю по канавам, в лохмотья одет,

И сердце, звучавшее юности в тон,

Волной разобьётся на тысячи брызг,

В обломках надежд утопив этот сон,

И жалобный визг —

Окончание прежней мечты.

Да Боже ж!..

И мама с отцом

Тяжёлым словцом

Тебя поминают, и братья.

Но я, моя страсть, не оставлю тебя,

Жги сердце, пока не иссякнет поток,

Пью жизнь, мою чашу, и славлю тебя —

Последний глоток.

Укроет забвенье

И стыд, и презренье,

И сердце в раздрае, и мозг из тумана,

Волшебная благость!

В могилу улягусь,

Твой вкус на губах — и уж больше не встану.

Перевод Я. Старцева

Загрузка...