Элис Мейнелл (1847–1922)

Мессина, 1908 год

Господь, Ты уничтожил малых сих,

Расчеловечен человек Тобой,

Разрушены плоды трудов Твоих,

Разжалован, расторгнут род людской;

О Разрушитель, ропот наш затих

Под непостижной разуму рукой.

Господь, Ты повсеместно поспевал,

Где раненый, голодный и нагой;

Целил, питал и разбирал завал,

Гнал корабли Свои сквозь вал морской;

Ты слезы лил; от смерти укрывал

Своей постижной разуму рукой.

Перевод А. Серебренникова

Песня происхождения

Из ничего я вышла; где

Дом вечной мысли в том нигде?

Жизнь, смерть — ведёт цепочка эта

В былое, к каждому поэту.

Моё бессмертье — в их чреде.

Я как росток, чьё кратко время.

Дождливой ночи долго бремя,

Но свежесть вдоху придаёт.

Так взгляд мой в прошлое ведёт:

Сквозь плод, цветок, побег и семя.

Иль я — текущая река,

Что примет холод родника

И с дальних гор, и с ближней нивы;

Забытый тает снег, разливы

Низовьям шля издалека.

Чужие голоса, взывая,

Мою меняют песнь; из края

Чужого мысль вбирает свет;

И чуждой памяти секрет

Сочится, грудь мне разрывая.

Проснулась, чтобы жизнь начать,

Во мне напевов счастья рать:

Давно восстав, открыла дверцу,

Чтоб крепко к маленькому сердцу

Прижать бессмертия печать.

Перевод Б. Булаева

Дама Нищета

Была пригожа и статнá,

Теперь не славится красою —

Сменились моды, времена!

Запущена волос копна

И платье с туфлями; босою

Была прекраснее она.

Она совсем упала низко —

Шитье, уборка, много дел,

Сплошные хлопоты и взыски…

Да с ней ли был Франциск Ассизский,

Что гимны с Послушаньем пел,

Пускался с Девством в путь неблизкий?

Где Дама честь свою найдет?

Не в кавалерах современных —

В полях кремнистых, средь широт,

Где небо сквозь леса встает,

В пейзажах строгих и смиренных,

Средь скудных почв, среди болот.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...