Элизабет Сиддал (1829–1862)

К умершей

Ее перчатку трону невзначай,

Ее кольцо порой в глаза блеснет —

И песня к небу рвется из груди

Каскадом птичьих нот.

Пройду ль ее тропой сквозь темный лес,

Ложится ль тень ее на летний луг, —

Охватит дрожь, и не вздохнуть от слез,

И — тишина вокруг.

А ныне — к сердцу подступает мрак,

Твержу: она ушла, ушла навек,

Навеки прочь, как голубь, навсегда

Покинувший Ковчег.

Перевод С. Лихачевой

Любовь прошла

Господь, прости мне: жизнь свою

Свела я к чаянью любви!

Когда ж потоки горьких слез

Угасят страсть в крови?

Любовь слагала свой напев,

И сердце билось песне в лад,

И веял мне в дыханье вьюг

Июньский аромат.

Любовь плыла в рассветной мгле,

Чтоб бликом дня в глаза сверкнуть,

Дремала в солнечных лучах

И освещала путь.

Любовь меня пленяла днем,

А ночью грезилась во сне;

Прочь от меня бежало зло —

Так сладко было мне.

О сердце глупое! Зачем

Ты счета не вело годам?

Низложен ими мой кумир

И уничтожен храм.

Перевод С. Лихачевой

Отрывок из баллады

Из дальней страны, по земле и волне

Незваным любимый вернулся ко мне;

Не помню, что молвил с порога мне он,

Но помню, как ветер стонал среди крон.

Пришел он, принять в свои руки готов

Мой крест — я несла его много годов,

Но я неохотно цедила слова,

И губы немели, открывшись едва.

Должно быть, задел этот тон ледяной

Отважное сердце, что дышит лишь мной:

Домой не любовь ли его привела —

Меня охранить от обиды и зла?

И ветер ярился, и хладен и рьян,

И маревом белым оделся курган,

И словно заклятье сдавило мне грудь,

Чтоб к смерти при жизни меня подтолкнуть.

Перевод С. Лихачевой

Загрузка...