Роберт Семпилл из Белтриза (ок. 1595 — ок. 1663)

Жизнь и смерть Габби Симпсона, Волынщика из Килбархана

Глянь, путник, на могилу эту:

Здесь Габби Симпсон кончил путь.

Он был едва ль известен свету,

Зато умел в волынку дуть.

Килбархан, собирай поминки!

Рыдай да сетуй по старинке:

Всяк, и в харчевне, и на рынке,

Скорбит сугубо;

Умолк могучий глас волынки:

Дал Габби дуба!

Забыть ли «Песню пастуха»

Или «Побудку петуха»?

Кто вякнет — песня, мол, плоха —

Гуляй без зуба!

В волынках спущены меха:

Дал Габби дуба.

Припомните! Друзей — обяжете,

А недругов — обескуражите:

Как бацал он «Родные пажити», —

Да всё, что любо!

Сыграл бы все, что не прикажете:

Да выдал дуба.

Он развлекал нас непрестанно

У церкви, у костра Бельтана,

Эх, мы просили старикана:

Уймись, голуба!

Теперь об этом вспомнить странно:

Дал Габби дуба.

Когда на ярмарках вояку

Зовут на показную драку:

Чем распотешить забияку,

Головоруба?

А кто ж теперь пойдет в атаку?..

Дал Габби дуба.

Где праздник — там его успех,

Кто ж так сумел бы без помех,

Явить, задувши воздух в мех,

Всю мощь раструба?

А нынче что? Лишь смех да грех.

Дал Габби дуба.

Дудеть на скачках — счастье вящее:

Жокеи, скакуны храпящие —

Вот было дело настоящее

Для жизнелюба!

А нынче дни пошли ледащие:

Дал Габби дуба.

Речь про футбол решишь завесть —

Так лучше в спор тебе не лезть,

Чуть не один, спасал он честь

Родного клуба!

Кому ж позор теперь отвесть?..

Дал Габби дуба.

А хороводы? Вот морока:

В них без волынки много ль прока?

И он пыхтел — так краснощёко,

Так толстогубо!

Ох, как же стало одиноко:

Дал Габби дуба.

Хозяева какой усадьбы

Его посмели не позвать бы?

Пусть будут праздники да свадьбы,

А не прелюба!

Ох, нынче и не танцевать бы:

Дал Габби дуба.

Кто ж восстановит статус кво?

Унес в могилу мастерство:

Так как же не почесть его

За душегуба?

Не обучивши никого,

Дал Габби дуба!

Смеялись девушки тишком —

Над ним, костявым стариком:

А он, сражался с мундштуком,

Дудел беззубо!

Он жил совсем не бедняком —

Да выдал дуба.

Кончайтесь, праздник, суматоха:

Ушел наш Габби-выпивоха:

Ворчать — что, мол, сбежал, пройдоха —

Не смейте грубо!

На сердце горестно и плохо:

Дал Габби дуба.

Перевод Е. Витковского

Надгробное слово Сэнни Бриггзу, племяннику Габби Симсона и управляющему Килбарханского владетеля

Чем опишу печаль мою,

И чем с друзьями боль залью:

Себя понятно, не убью,

Но тем не мене

Я нынче скорби не таю:

Ведь умер Сэнни!

Он мог лупить по черепушкам

И пьяницам и потаскушкам:

Коль не ведешь подсчета кружкам —

Бряк на колени!

Увы! Теперь — лафа пьянчужкам:

Ведь умер Сэнни.

Не можешь пить — тебе, уроду,

По морде хрясть, и быстро — ходу!

Наш Сэнни соблюдал методу,

Не зная лени!

О как он ненавидел воду!..

Жаль! умер Сэнни.

…Ночная стража бьет в трещотку —

А мне б еще хлебнуть в охотку,

Утешит кто меня, сиротку,

Кто от сухмени

Спасет мою больную глотку?..

Ах! умер Сэнни!

Бывает, мучишься похмельем,

Видать, пересолил с весельем.

Сочтешь заменой всем постелям

Ночлег на сене.

Кто на ночь даст мне кружку с элем?..

Нет больше Сэнни!

Придя на кухню, поварам

Вчинить умел он тарарам,

Кто грязь развел — за этот срам

Сгорит в геенне!

…Он честен был, зато и прям,

Покойный Сэнни.

Он был в амбарах командиром

Над ветчиной, голландским сыром

Он охранял кадушки с жиром,

Запас корений.

Увы и ах! Покойся с миром,

Наш добрый Сэнни.

Его не зря боялись тати:

Как славно он умел ристати!

Он шел на рать — не подобрати

Тому сравнений! —

И гордо воззвращался с рати!

Жаль, умер Сэнни.

О горе! Слышу не впервые

Я перезвоны гробовые,

Но нет пути мне в кладовые

Ни на полпенни.

Склоним же горестные выи!

Ведь умер Сэнни.

Выходит, что ни за понюх

Он испустил свой мощный дух!

Рыданья пусть не ранят слух,

Бесплодны пени:

Не стану блеять, как валух,

Что умер Сэнни.

Постскриптум

Без пользы суп капустный стынет,

Молитвенник рука придвинет:

Сей жребий никого не минет,

И — нота бене:

Господь его да не отринет,

Беднягу Сэнни.

Перевод Е. Витковского

Загрузка...