Барнаби Гудж (1540–1594)

В манере Апеллеса

Бушующий речной поток,

Долины, что озарены

Сияньем солнца, и цветок,

И травы, свежести полны,

Высокий дуб и стройный клен —

Услышьте мой печальный стон.

Пусть злые зимние ветра

Листвы зеленой не щадят,

Потом весенняя пора

Вернет деревьям их наряд,

Пусть осень сменит летний зной,

Но боль останется со мной.

И с каждым часом мой недуг

Сильней, а болен я с тех пор,

Когда ценой сердечных мук

Судьбу к твоим ногам простер.

Теперь я пленник — и притом

Увы, навеки стал рабом.

Мой некогда свободных дух

Тобой в темницу помещен.

И светоч разума потух,

Одной лишь мыслью поглощен.

Восторгами под облака

Был поднят — ныне смерть близка.

Друзей любивший всей душой

Стал к дружеской беседе глух.

Оставив всех, к тебе одной

Стремлюсь я, о прелестный дух.

Мой пыл и твой небесный взор

Зажгли в крови моей костер.

Природа, не скупилась ты

На злато для ее кудрей,

Из хрусталя ее черты,

Рубин устами служит ей,

И алебастра нежной шеи

Едва ль найдете вы белее.

Но ты предвидеть не могла,

Не чувствовала наперед,

Какие беды навлекла,

Ей сердце сделав от щедрот

Из глыбы мраморной — ведь нас

Один бы воск от смерти спас.

О Госпожа, едва дышу,

И чтоб мои продлились дни,

На Милость Гнев смени, прошу,

Жестокость Жалостью смени!

Не дай Презрению занять

Трон, где должна быть Благодать!

Перевод А. Шульгат

Отплывая в Испанию

Прощай, мой плодородный край!

Тебя троянец Брут

Открыл в изгнании своем,

Нашел в тебе приют;

В морях ревущих ты простер

Обильные бока,

Для всех в твоих пределах жизнь

Приятна и легка.

В чужбине дорогой ценой

Дается людям снедь,

За счастье там считают все,

Что угодило в сеть,

В трудах мучительных живут

Сожженные края…

А нам среди родимых рек

Мила земля своя.

Ты, остров, Богом взыскан был,

Богатства полный край,

Здесь юность я свою провел…

Но нет, теперь прощай!

Велит мне прихоть посмотреть

Чужие небеса,

Постранствовать охота мне,

Увидеть чудеса,

Не жить в довольстве мне в дому —

Теперь я знаю сам,

За впечатленьями пора

Пуститься по морям.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...