Джордж Элиот (1819–1880)

Закат

Когда к закату день стремится

Перед тобой он как страница:

И коль найдёшь на ней

И слово верное, и дело,

Что друга падшего согрело, —

Что может быть важней:

Жить для других, наград не зная? —

Тот день прошедший — отблеск Рая.

Но не увидев в строках дня,

Как ты сгорал, других храня,

И не найдя тогда,

Где добрый ты оставил след,

И тех, кто был тобой согрет, —

Вот страшная беда:

Жить для себя лишь одного —

Знай: день не стоил ничего.

Перевод Д. Якубова

Сонет

Когда ребёнком забредаю снова

В тот мир, где сон никто не оборвёт —

Видений неземных водоворот

Пугает мыслью о тщете земного.

И коль, прозрев в потоке том безбрежном,

Найду клочок неведомой земли —

Лучи заката на него легли,

Явив зелёным, бархатным и нежным —

Взойду к нему, о тишине мечтая…

Когда же рассмотрю вблизи его —

Погибнут чары, сгинет колдовство,

И завладеет мною мысль простая,

Банальный и заезженный сюжет:

Что жизнь пуста, и в мире правды нет.

Перевод Д. Якубова

Загрузка...