Шарлотта Смит (урожд. Тёрнер) (1749–1806)

Паутинка

Где вереск цвел, терновник или дрок,

Там нити паутинки протянулись;

Ее качает легкий ветерок —

Ведь пальцы феи к прядям прикоснулись.

И в сотнях капель сладостной росой

Покрыто фейное плетенье это,

Как будто нежных сильфов грустный рой

Оплакал дни исчезнувшего лета.

Но дунет ветер — и придет конец:

На землю упадут обрывки пряжи…

Так гибнут заблуждения сердец,

Фантазии и юности мирáжи,

Подобны утренней росе летучей,

Являя чахлый дрок и терн колючий!

Перевод А. Серебренникова

На предостережение не гулять по мысу, возвышающемуся над морем, поскольку там бродит некий безумец

Что за несчастный бродит, где утес,

То замедляя шаг, то ускоряя,

Безумный взор, что полон диких грез,

В волну, внизу ревущую, вперяя?

Кому на голых скалах довелось

Лежать, покуда шторм несется с воем,

И бормотать стенания без слез,

Беседуя с неистовым прибоем?

Средь головокружительных высот

Он мне не страшен, а скорей завиден —

Он вне блаженств и радостей бредет,

И жуткий страх совсем ему не виден;

Его не безобразит разум ясный,

Не знает он глубин беды ужасной.

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...