Эдмунд Болтон (ок. 1575 — ок. 1633)

Палинодия

Как у потока вянет первоцвет,

Как рвутся пузыри в ветрах летучих,

Как над водáми меркнет солнца свет,

Как тает снег на мхом поросших кручах,

Так тают, рвутся, гаснут, увядают

Цветы, сиянья, пузыри и снег;

Так слава, пышность, радость, лесть являют

Тщету, непрочность, лживость, краткий век.

Увядший над рекою первоцвет,

Пузырь, разорванный в ветрах летучих,

Над плачущей водой померкший свет

И снег, растаявший на голых кручах,

Собой мирской обозначают клад —

Его гниенье, тлен, раскол, распад.

Коль снег, собой заполонивши сам

Холмы, что, горделивы как титаны,

Подъяв чело, грозили небесам,

Нагими сделал каменные страны;

Коль пузырек, забавою пустой

Служивший ветру, пролетел, как судно,

Над медленно катившейся волной —

Разбившись, позабавился он чудно;

Коль солнце, истребивши снега след,

Одело пестротой пузырь летучий

И возрастило ранний первоцвет,

И разогнало грозовые тучи, —

То чем же славу, пышность, радость, лесть

Как не сияньем вод, цветов, снегов нам счесть?

Перевод А. Серебренникова

Загрузка...