Теодор Уоттс-Дантон (1832–1914)

Три Фауста

Берлиоз

Мне грезились арфы волшебные ада,

И в хоре созвездий, звучавшем

Исполнен напев их был трепетав

Ему, замирая, внимала плеяда.

Отторгнут от солнца и светлых

В безбрежном пространстве ту

Он несся к далекой и скорбной

Где, словно в игре прихотливой лица,

Сменяются тени и свет без конца.

В себе воплощают явления эти

Печали и радость. К земле долетев,

В рыданьях и смехе там замер напев —

Могучий, как в бурю — напев океана.

И думал я: — Слыша тебя, Берлиоз,

Печалюсь о том я, что мир из тумана

Создатель наш вызвал для муки и слез.

Гуно

Мне грезились арфы земли золотые,

Когда вдохновенной своею струной

Оне задевали ткань жизни земной, —

Утóк и основа, чудесно свитые,

Звучали ответом на песни святые,

Чьей силою создан был некогда мир

И сонмом созвездий усеян эфир.

В тот миг я душою парил вдохновенно,

И плоть, замерев, трепетала блаженно.

Когда же звучала иная струна,

Земным вожделеньем и страстью полна,

И дух мой, не слыша напевов небесных,

Спускался над бездной на крыльях телесных,

— Гуно, — говорил я, — вот — песня сирен,

Но гибель нашедший в той песне — блажен.

Шуман

Мне грезились арфы волшебные рая,

И в хоре созвездий, звеневшем вокруг,

Был трепетом радости полон их звук, —

Любовью как светом, весь мир озаряя,

Безжалостной смерти порывы смиряя.

И радуги арку, как мост в вышине,

Над бездною ада воздвигли оне:

Из слез умиравших, чье сердце разбито.

Из слез, что лила не одна Маргарита,

Но множество душ, погруженных во мглу,

И множество душ, обрекаемых злу,

И множество душ побежденных борьбою.

О, Шуман, — я молвил, — воспеты тобою

Те слезы людские, чей отблеск затмил

Сиянье лазурных архангельских крыл.

Перевод О. Чюминой

Загрузка...