Есть ли толк в земных делах?
Красота и юность — прах.
Только к счастью ты привык —
Боль вернется через миг.
Брак бездетным был семь лет,
Сын родился — краше нет,
Крепок был, румян, пригож,
Нравом лучше не найдешь,
Был наградою для нас,
Через шесть недель угас.
Столь чудесному уму
Мир напоминал тюрьму;
Он, достойный жить в раю,
Бросил скорлупу свою.
И Гермесова печать[24]
Не смогла бы удержать
Вольный дух, летящий прочь.
Долго будет длиться ночь;
Солнце, в свой рассветный час
Ты тусклее ясных глаз,
Облаком себя укрой,
Как могильной пеленой.
Перевод А. Серебренникова
Коль древность надлежит восславить нам
Иль пропевать хваленья богачам —
Всем взял старинный бриттский наш язык,
И родом, и богатством он велик.
Для нас предмет, чем больше удален,
Тем большей похвалы достоин он —
Вот так чудесно взгляд устроен наш:
Издалека милее нам пейзаж.
Не превратилась ли в руины Троя,
Та сцена, где герой сражал героя?
Где Греция, что просветила Рим,
Где ныне лавр афинский мы узрим?
Перенеся судьбы переворот,
Эллада в запустении живет,
И в Риме мало есть от тех времен,
Когда в нем отличался Цицерон.
Во прахе Рим с Элладою лежит,
И там же очутился ветхий бритт;
Хоть в языке красот былых уж нет,
Видна в обломках слава прошлых лет.
На нем священных бардов речь велась,
Река великих помыслов лилась,
И в рощах, средь полей и средь лугов
Бард просвещал внимавших пастухов
И добродетелей ценнейший клад
Он в музыкальный облекал наряд.
На нем в пещерах Мерлин прорицал,
Судьбу и Рок себе он подчинял,
Грядущее он зрел — порой ясней,
Чем видим мы теченье наших дней,
И потому был чтимым, как пророк,
Что не гаданье, а приказ изрек.
Король Артур на нем же говорил,
Повсюду, говорят, его внедрил.
Он был и на устах у Боудикки,
Воспламенял бойцов на бой великий,
И кто же превзойдет ее дела?
Она жизнь за свободу отдала,
За дочерей, за край свершая месть,
Чтоб славу бесконечную обресть.
Им изъяснялся смелый Каратак,
Величья римского достойный враг;
Когда пришлось стать пленником ему,
Он покорился римскому ярму
И нес его с достоинством таким,
Что оттого смутился гордый Рим,
И снять велели римляне оковы,
Чтоб пленного их не пленило слово.
Перевод А. Серебренникова
Канал с обзорами, анонсами новинок и книжными подборками
Бот для удобного поиска книг (если не нашлось на сайте)
Свежие любовные романы в удобных форматах
О психологии, саморазвитии и личностном росте
Детективы и триллеры, все новинки
Фантастика и фэнтези, все новинки
Отборные классические книги
Библиотека с любовными романами, которая наверняка придётся по вкусу женской части аудитории
Библиотека с фантастикой и фэнтези, а также смежных жанров
Самые популярные книги в формате фб2