Вся жизнь моя в стекло заключена,
Измерена песчинками она,
И каждая — отбившаяся часть —
Спешит скорей прорваться и упасть.
Порой они составят бугорок,
Но через миг сравняется песок.
Когда же все в отверстие пройдут —
Улягутся, забудутся, замрут.
Вот так и мы: торопимся вперед,
Едва начав, кончаем свой черед.
Ничтожные, когда бы стать должны
Хоть чем-нибудь, уже мы не нужны.
Спасенья нет ни в беге, ни в возне:
Смерть гонится за нами и во сне.
А радости? Их век — то день, то ночь:
Пришли ползком, а улетают прочь.
А горести? Они, слетев на нас,
Прицепятся на годы — не на час.
А глупые надежды? Что же, пусть
Развеются, оставив только грусть.
Зато, увы, нам не дано путей,
Чтоб убегать от гложущих страстей.
Для замыслов надменных и забот
Мы крутимся и проливаем пот,
Хотя помочь могли бы иногда,
Как детям — йод и чистая вода.
Конца слезам от брака ждет один,
Как будто брак — не горших слез почин;
На девственность надеется другой,
Как будто есть в безродности покой.
Кто хвалится накопленным добром,
Не станет ли и сам его рабом?
Кто борется за почести и власть,
Не с башни ли готовится упасть?
Кто учится и по ночам не спит,
Упадком сил себе же отомстит.
Кто странствует, хотя бы нужде,
Тому засад придется ждать везде.
Красивейший — в нерастяжимый срок
Осыплется, как сорванный цветок,
И великан сойдет под землю гнить,
И карлики сбегутся хоронить.
И на ином — шелка из-за морей,
Но все-таки павлин еще пестрей.
О, человек! По лжи плыви и снам —
Игрушечный кораблик по волнам,
Рождайся в мир в мученье и крови,
Тоскуй, горюй, до смерти доживи —
И может быть, узнаешь под конец,
Что ты ничто — но творчества венец!
Перевод В. Перелешина
Ромира, стой,
От истины не убегай простой:
Ты молода,
И от меня ли ждать тебе вреда?
Всё детский страх,
Что, мол, мужчина лгун и вертопрах;
Горазд ловушки
Он расставлять для глупенькой девчушки.
Послушай лишь —
Сама ко мне ты сразу прибежишь!
Ну сядь же, сядь!
Скажи — твоих волос не трону прядь;
Боишься лжи?
Я тут же замолчу, ты прикажи.
Скорей садам
Вовек не зацвести — я не предам.
Как тяжко бремя
Любви! И шепчешь ты: «Ещё не время…»
Но ведь чуть-чуть —
И поздно будет время повернуть!
Я не хочу
Стать мучеником, лучше закричу:
«Не убегай!
Вот луг цветёт вокруг, прекрасен май;
Передохни
И даже покрасней, ведь мы одни.
Щека пунцова —
Ты засмущалась? Ну и что такого?
То не напасти —
Нет в мире благородней этой страсти!»
Перевод М. Вирозуба
Канал с обзорами, анонсами новинок и книжными подборками
Книжный ВестникБот для удобного поиска книг (если не нашлось на сайте)
Поиск книгСвежие любовные романы в удобных форматах
Любовные романыО психологии, саморазвитии и личностном росте
СаморазвитиеДетективы и триллеры, все новинки
ДетективыФантастика и фэнтези, все новинки
ФантастикаОтборные классические книги
КлассикаБиблиотека с любовными романами, которая наверняка придётся по вкусу женской части аудитории
Любовные романыБиблиотека с фантастикой и фэнтези, а также смежных жанров
ФантастикаСамые популярные книги в формате фб2
Топ фб2 книги