Дженет Литтл (1759–1813)

Хэллоуин

Тот, кто за Радостью идет

В театры и салоны,

Там робкой нимфы не найдет —

Она скрываться склонна.

От кружев, мушек, париков

Она бежит в селенья —

У худородных мужиков

Милей увеселенья

В иную ночь.

На Хэллоуин, когда во мгле

Задорно пляшут феи,

И мчатся ведьмы на метле

На шабаш поскорее,

И видно в полуночный час,

Как ловко эльфы скачут,

В деревне сходка собралась:

Парням и девкам, значит,

Гадать в ту ночь.

Раз в год у Дженнет Рид они

Творили волхованье.

Девицы были — лишь взгляни —

Само очарованье.

Лил дождь, стоял ужасный мрак, —

То для парней проверка:

Они не замедляли шаг,

Спеша из Лоудон-Керка

К милашкам в ночь.

Орехи клали на очаг

Гадавшие девицы.

Одним везло, другим — никак

С парнями не слюбиться:

Ведь не горит дурной орех,

Вот как не подфартило…

И так случилось, что на всех

Орехов не хватило

В мешке в ту ночь.

Затем, свечу под темный свод

Подвесив на жердине,

За яблоком честной народ

Гонялся, рот разиня.

Пусть велика у всех корысть —

Бежит оно из пасти;

Так и не выдалось угрызть

Сей плод запретной страсти

В веселья ночь.

Затем решили, что судьбу

Найдут на дне посуды, —

Кому-то трижды за волшбу

Пришло пустое блюдо.

И на чердак сбежала Молл,

Не встретив утешенья;

Как приговор судьбы тяжел!

Рыдать без утишенья

И день, и ночь!

Беднягу Джеймса била дрожь

Всю эту посиделку,

Он говорил себе: «Не трожь

Проклятую тарелку!»

Джеймс море бед воображал

В посудине порожней,

И все гаданье продрожал,

Решив поосторожней

Побыть в ту ночь.

Потехи, смех и озорство…

В ту ночь друзья-подружки

Резвились более всего,

Начав игру в подушки.

Свой валик Дженет принесла,

И в той игре для хватких

Наградой было — без числа

Лобзаний самых сладких

В такую ночь.

Девятый час пробило вдруг —

И девушки-гадалки

Вскочили на ноги, из рук

Не выпуская прялки.

Все нехотя пошли домой,

Но приняли решенье:

Устроить надо всей гурьбой

Такое развлеченье

В иную ночь.

Перевод А. Серебренникова

К надежде

Привет тебе, что всех милей,

О дева, спутник наших дней!

Ты свыше данной силой

Нам освещаешь к небу путь,

Чтобы во мраке не свернуть,

Сколь жизнь бы ни кружила.

Смягчишь тернистую юдоль,

И слёзы отирая,

Как свежий бриз, отгонишь боль,

Унылых ободряя.

Склони же поближе

Ко мне свой кроткий лик;

И вскоре средь горя

Утешит твой родник.

Умолкнет моря глубина,

На сердце ляжет тишина,

Хоть завывает буря,

И волны — словно кряжи гор,

И небесам наперекор

Пучина смотрит хмуро;

Когда, казалось, смерть близка,

Уже неотвратима,

Коснётся нас твоя рука,

И страх проходит мимо.

Тревоги так многи —

Из безнадежной тьмы

Нежданно желанный

Увидим берег мы.

Героя оживишь порыв,

Бессмертья славу приоткрыв

Среди кровавой брани:

Ты мужеством скрепишь сердца —

Владеть оружьем до конца,

Не ослабляя дланей.

Трубы военной грозный вой

Смертельный страх внушает;

Но побеждает голос твой —

О чести он вещает.

Хоть дико, столико

Царит смятенье сплошь,

Ты вести без лести

О мире принесёшь.

Возвысишь взор ученика,

Пути науки свысока

Цветами осыпая.

Влюблённый плачет без тебя,

Тревогой радости губя,

Унынью уступая.

Ты Гименея зришь обряд

И украшаешь узы;

Влечёт девиц твой бодрый взгляд

И юношей к союзу:

Пусть строго с порога

Глядит на них беда —

В утратах богаты

С тобой они всегда.

Рассвет ли жизни, иль закат —

Тебе мы верим все подряд:

Искусно ты чаруешь;

Звучит целебный, мягкий глас,

В печалях — радости не раз

Нежданные даруешь.

Когда ж последний час придёт,

Земных утех лишая, —

Ты сломишь страха смерти гнёт,

Всей силой поражая.

Печалей едва ли

Припомнятся черты:

Ведёшь нас, зовёшь нас

К небесной славе ты.

Перевод Е. Кистеровой

Загрузка...