Джон Норрис из Бемертона (1657–1711)

Хваление тьме

Петь о тебе, священнейшая Тьма,

Не Муза ли должна сама?

Ведь из тебя, утробы мировой,

Произошел и Свет, соперник твой.

Ты — тайна тайн: кому дано посметь,

Первичную, тебя воспеть?

Для сущности твоей названья нет,

Для неприступнейшей, как сам Господень свет.

Бог любящий еще не ожидал

От мира тварного похвал

И свернутых кругов семи небес

Не приводил к согласию чудес,

Звезд не вращал по зыбким их следам,

И не был сотворен Адам:

До Времени и Места только ты

Была бесспорнейшей царицей Пустоты.

Власть над землей ты свету отдала,

Но половину сберегла,

И в тихости — и, значит, тем верней,

Как лучший царь, господствуешь над ней:

Ведь от тебя свой блеск берет звезда,

А смертный — силы для труда

И, не найдя утех в земной судьбе,

От света отдыхать идет к одной тебе.

Свет — красота, Господень ореол,

Но знамя Тьмы хранит престол.

Свет — от любви и щедрости Его,

А Тьма — гроза и суд, и торжество.

Когда святой нарушен был закон,

Мятежникам явился Он —

Зачинщику и полчищу всему —

В порфиру царскую облекшимся — во Тьму.

Когда слепит блаженных вечный день,

Они с жары отсядут в тень:

Ведь, находясь в прохладе и тени,

Свет Божества милей найдут они.

А мы живем от мудрости вдали —

Но постояльцы ли земли?

Лишь мертвые, мы будем введены

В сады безмолвные ночной твоей страны.

Но, божество и музу выбрав здесь,

О Тьма, я твой навек и весь, —

Ведь из тебя равно идут на свет

Молитвенник несмелый и поэт:

Из темных рощ взывает маловер,

Поэт у темных ждет пещер.

Дар двойственный в одной тебе любя,

Тебе мы молимся — и я воспел тебя!

Перевод В. Перелешина

Загрузка...