Стивен Филипс (1864–1915)

* * *

Ты после смерти, милая, живёшь:

Кровь льётся в розах и цветёт в весне.

И всё же…

Очей твоих сиянье в небесах.

Твой звонкий смех в журчании ручья.

И всё же…

В закате трепет золотых волос.

В рассвете — груди белые твои.

И всё же…

Невинность — в белом серебре росы.

И нежность — в белоснежной пене волн.

И всё же…

Душа твоя — прозрачный лунный свет…

И вздохи моря вечером: всё — ты.

И всё же!..

Перевод Л. Андрусона

Новый «De Profundis»[74]

Я сквозь туман бреду, дрожа;

Да не умрёт моя душа!

Моё стенанье безответно,

А жизнь бесплодна и бесцветна.

Все ощущенья заржавели

И в мусор брошены без цели.

Я не люблю, не ненавижу

И только смерть свою предвижу.

Меня не манит райский сад,

И мне совсем не страшен ад.

Лишь вечный жар в груди моей

Горит всё ярче, всё сильней.

Как Иксион[75] на колесе,

Я утерял желанья все.

О милый Боже! Дай мне сил,

Чтоб я ещё чуть-чуть пожил!

Меня тошнит от городов,

От мерной поступи шагов,

От постных лиц, холодных взоров,

От бестолковых разговоров,

От многочисленных прохожих,

С тенями призрачными схожих.

Мне опротивел шар земной

И солнца круг над головой.

Скажи, зачем я был с пелён

Умом и силой наделён?

Не для того ль, чтоб стать потом

Тупым, бесчувственным скотом,

Кто навсегда утратил вдруг

И нюх, и зрение, и слух?

Я только грежу наяву,

Я существую — не живу.

И намечается уже

Какой-то крен в моей душе

Во тьму, древней, чем этот свет,

Где никогда не вспыхнет свет.

Напрасно превратил Господь

Мне кровь в вино и в пищу плоть.

Конец мне! Рвётся жизни нить!

О Боже! Дай ещё пожить!

Перевод А. Васина

Загрузка...