Александр Монтгомери (ок. 1545–1598)

К Его Величеству

О, сколь нам, государь, чинят обид

Колдун, убийца, тать и живодер!

Не медли — поступи, как царь Давид:

В узилище отправь их, под затвор.

Да вознесется праведник, не вор!

Судить пора не лица, но дела:

Преступному — суровый приговор,

Достойному — всемерная хвала!

И коль судьба престол тебе дала,

Скликай мужей мудрейших на совет,

Без коего корона тяжела;

Низзри: чинят бесправным вящий вред,

Их до тюрьмы доводят, иль сумы…

Злодейский произвол — страшней чумы.

Перевод С. Александровского

Хвала Его Величеству

О Музы! Пусть моя гремит хвала

Тому, кто первым числится меж нас!

К нему с Парнаса низлетал Пегас,

Молва о нем до полюса дошла.

Он сто шестой в роду; его дела

Блистают безо всяческих прикрас;

И рыцарский в нем дух вовек не гас —

И всю крамолу выжжет он дотла.

Спешите, Музы, лаврами венчать

И вайями владыку-храбреца —

Почетнее не сыщется венца.

На короле — бессмертия печать;

Он — воин, вождь, мыслитель и мудрец,

Кладущий беззакониям конец.

Перевод С. Александровского

О г-не Дж. Шарпе

Коль скоро кто-нибудь отменно знатен,

Воскликну: много благородней Джон!

Коль скоро чья-то честь не знает пятен,

Отвечу: всех честней и чище он.

Коль скоро кто умишком наделен —

Ужель он ровня Джону-мудрецу?

О, лучшая меж всех земных корон

Была бы Джону истинно к лицу!

Хвала его достойному отцу!

А я желаю Джону всяких благ,

И верю: Шарпа к раннему концу

Не приведет неосторожный шаг!

Одна беда: от признаков свободен

Мужских он — и в священники не годен[11].

Перевод С. Александровского

К собранию лордов

Вельможи! Вы ль великие вожди?

В базарный день вам — оптом! — грош цена.

Свирепые сердца у вас в груди,

А совесть ваша, словно смоль, черна.

Узнает, верьте слову, вся страна,

Сколь вы неправедный свершили суд.

И Бог не слеп. Воздаст Господь сполна

Злодеям, что людскую кровь сосут.

Терпенья Божья полнится сосуд.

О, предрекаю: Бог припомнит, как

Прошенья отправляли вы под спуд —

И вас отправит в адский огнь и мрак!

И пусть не завтра, пусть когда-нибудь,

Но вам — в смоле кипящей потонуть.

Перевод С. Александровского

Послание к эдинбургским священнослужителям

Меня и Музу мудрый клир винит

За чей-то пасквиль: есть же, мол, и грань!..

О нет! Коль я бранился бы, то брань

Смутила бы и Фурий-Эвменид.

Монтгомери не бранью знаменит —

Хотя повсюду чтим, куда ни глянь.

Но если уж честит людскую дрянь —

То в преисподней морщится Аид.

Когда бранюсь — рыкаю аки лев!

Язык мой — точно львиный: где лизну —

Слезает плоть, и видно белизну

Костей! А если б я разинул зев…

Нет, вас не лев охаял, но шакал!

А я пера в помои не макал.

Перевод С. Александровского

К песику возлюбленной

Да, славный песик, счастлив ты зело —

Чуть не сказал «поистине блажен»…

У милой не слезаешь ты с колен:

Тебе уютно, радостно, тепло.

А мне со счастьем — ох, не повезло.

Я знаю: жизнь мирская — прах и тлен.

Живу, не чая добрых перемен,

И мысли омрачают мне чело.

О Господи, зачем я не болван,

Который ищет истину в вине

И радуется жизни, если пьян?

Но все ж отрадней — с мудрым наравне…

Невзгода серебрит мои виски,

Но дух мой вырву из когтей тоски!

Перевод С. Александровского

Ледилэнд — капитану А. Монтгомери

Любимейший собрат по ремеслу[12],

Услышь призыв отчаяннейший мой!

Пускай ты глух — но ты не брат ослу,

И сам когда-то хаживал с сумой.

Едва я выжил нынешней зимой —

Разут, раздет… А лютый был мороз.

Увидев, как, дрожа, бегу домой,

Ты пролил бы, клянусь, немало слез.

Но, знаешь, я и впрямь повесил нос,

Когда проведал, что по вечерам

Ты хлещешь вина добрые взасос,

Не приглашая друга — стыд и срам!

Я пивом жив — да кончилось оно!

А ты, о жадный, втайне пьешь вино?

Перевод С. Александровского

Ледилэнд отвечает Монтгомери

Я твой сонет, о златоуст Икар,

Для дальнего потомства сберегу:

Ты, громовержец, эдакий удар

Не другу бы отвесил, но врагу!

Клянусь: ты предо мной теперь в долгу.

Ругнешься вновь — получишь укорот!

Отныне помни, друг мой: ни гу-гу.

За все ответишь, коль разинешь рот…

А я в норе зарылся — истый крот!

Сижу и дни, и ночи взаперти…

Сберемтесь и гульнем, честной народ!

Прощу тебя — и ты меня прости.

Сберемтесь! Ты, да я — и Джордж, и Джон.

Довольно лезть на дружеский рожон!

Перевод С. Александровского

Загрузка...