Роберт Оффли Эшбертон Кру-Милнс, 1-й маркиз Кру, он же лорд Хоутон (1858–1945)

Могила во Фландрии

В земле болотистой под слоем дёрна

У старого моста лежит солдат

Среди других, посеянных как зёрна,

Что крепко спят.

Казалось — жизни ясен гороскоп:

Вот школа, игры, детские мечтанья,

Сердечность дружбы, и любви озноб,

И возмужанье;

Семьи надежда, гордость государства,

Преклонный возраст, и затем конец

Во глубине ухоженного царства,

Где спит отец.

Но кто сюда параграф новый внёс?

Героя смерть — нежданная помета!

Мы жизни задаём такой вопрос

И ждём ответа.

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Анна Каренина

Решившись на Восток взглянуть,

Читатель Запада чванливый

Узнает в век самолюбивый:

Самозабвенье — лучший путь.

И вот, процессия пред нами:

Не хладных манекенов рой,

Но люди с сердцем и душой,

И неподдельными страстями,—

Здесь гордая душа была

Завлечена порочным кругом,

Охвачена любви недугом,

И, оступившись, умерла.

Напрасно жаждал примиренья

Повергнутый в смятенье брат, —

Огни любви не победят

Поток холодного презренья.

Она ж, страдая, поняла,

Как вмиг, без палочки волшебной,

Покинуть этот мир враждебный

И вырваться из клетки зла.

А что у нас? — У нас от века

Благопристойно жизнь течёт,

И тайной замурован вход

К душевным бурям человека.

Гремят аккорды — в них сокрыт

Мотив надежд, страстей, желаний,

Всех злоключений и терзаний,

Что в смехе лондонском звенит.

Кто мы — известно только Богу:

Тугой запутанный клубок

Противоречий и дорог,

Где цель прекрасна иль убога.

Взлёт и паденье, взлёт опять —

Как и она, мы всё блуждаем,

И лишь на Бога уповаем,

Чтоб вновь паденья избежать.

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Юность

«Ты, в ком я приветствую новый рассвет»[70].

«Время юности дивно», —

Все поэты твердят

Мудро или наивно:

«Время юности дивно!»

Пусть любовь беспрерывно

Свой меняет наряд;

«Время юности дивно», —

Все поэты твердят.

Перевод Д. Смирнова-Садовского

У дверей дома

«Кто стоит у дверей?» —

«Наш хозяин с хозяйкой». —

«Объясни мне скорей,

Кто стоит у дверей?

Их не знаю — ей-ей,

Не рассказывай байки!

Кто стоит у дверей?» —

«Наш хозяин!! С хозяйкой!!!»

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Катастрофа

«Пусть волевое солнце

Сияет с запада в окно, пока,

Вздыхаем мы, как будто мир потерян»[71].

«Так идём мы на бал?» —

«Нет для вас приглашенья;

Этот бал слишком мал!» —

«Так идём мы на бал? —

Это просто скандал!

Я умру от волненья!!!

Так идём мы на бал?» —

«Нет для вас приглашенья!»

Перевод Д. Смирнова-Садовского

Загрузка...