ИВАН ТАРБА (Род. в 1921 г.)

С абхазского

{154}

Молитва Перевод Я. Козловского

Пусть не заблудится путник в дороге,

Пусть над ним светит во мраке луна,

Пусть его женщина ждет на пороге,

Пусть она будет в него влюблена.

Пусть не томит меня лето жарою,

Пусть ко мне тянутся с веток плоды,

Пусть меня встретит родник под горою,

Пусть будет кружка стоять у воды.

Пусть мои годы не канут в туманы,

Пусть меня манит завидная даль,

Пусть заживут наболевшие раны,

Пусть будет горькой, но светлой печаль.

Пусть прошумят благодатные грозы,

Пусть превращается в колос зерно,

Пусть не ломаются старые лозы,

Пусть не кислит молодое вино.

Пусть повезет в этом мире влюбленным,

Пусть превратятся в мужей женихи,

Пусть поклоняются собственным женам,

Пусть искупают пред ними грехи.

Пусть мы прославимся, кое-что знача,

Пусть о нас добрая ходит молва,

Пусть нам сопутствует в жизни удача,

Пусть не сотрутся святые слова.

Пусть не напрасною будет ловитва,

Пусть упований взойдут семена,

Пусть не состарится эта молитва,

Пусть отвратит все плохое она.

Песня мужа о собственной жене Перевод Я. Козловского

Еще мне женою жена не была,

Когда я, не скрыв одержимого пыла,

Поклялся в любви ей.

Вчера ли то было,

А может быть, целая вечность прошла?

Пригожа обличьем и нравом жена,

Пусть слов о любви не шепчу ей, как прежде,

В супружеской я пребываю надежде,

Что все о любви моей знает она.

Давно, как цветов не дарю я жене,

Но в ясных очах ее нету укора.

Я — дома глава,

она — дома опора,

Единственный свет в его каждом окне.

В разлуке скучаю о ней неспроста,

Ценю и заботу ее и усердье.

Я — мужество мира,

она — милосердье,

Я — строгость закона,

она — доброта.

И, в путь провожая близ отчих ворот

С любовью меня,

не скрывая тревоги,

Она мне желает счастливой дороги

И стремя удачи сама подает.

Земля Перевод Я. Смелякова

Я — житель волн и житель скал,

Сын милой горной стороны.

Я много ездил и видал

Мир весь почти — со стороны.

Опять по глобусу гоню,

Опять кручу его — крути!

А в сердце бережно храню

Все, что увиделось в пути.

Мы все по-разному живем

На этой маленькой земле:

И на просторе полевом,

И в птичьих гнездах на скале.

Умом и сердцем не пойму,

Никак не объяснят умы,

Как все они разъяли тьму

И лишь едва коснулись тьмы.

Куда с высот ни поглядишь,

Увидишь сразу в немоте

Дома без окон и без крыш

И небоскребы в темноте.

Но время все-таки не спит,

Готовя новогодний стол,

Земля пылает и кипит,

Как утром праздничный котел.

«Как в незаконченной поэме…» Перевод Я. Смелякова

Как в незаконченной поэме,

Живут младенец и старик,

Звучат в одно и то же время

Предсмертный вздох и первый крик.

Века проходят величаво

Над полем справедливых битв,

А тот, кто бредил вечной славой,

В чужой земле безвестно спит.

Все мы заметили воочью

И все приучены давно,

Что вслед за уходящей ночью

Рассвет торопится в окно.

Роняя свой убор зеленый,

Могучий дуб, меняя вид,

Потерянно и оголенно

На зябком зареве стоит.

У всех записано в анкете,

Что положений вечных нет.

Проходит все на белом свете,

Лишь не проходит белый свет.

Загрузка...