СУЮНБАЙ ЭРАЛИЕВ (Род. в 1921 г.)

С киргизского

{155}

Я иду Перевод С. Куняева

Грядущее,

будем знакомы!

На перевале двадцатого века

ты видишь меня,

человек,

потомка ушедших времен

и предка грядущих племен.

А время шумит, как река.

Я иду.

Я в ответе

за дела,

что творятся на нашей планете.

Я иду по земле,

и по звездам,

и по времени,

и по пространству…

Моему постоянству

удивляется время.

Я иду, сапогами гремя.

Из-под ног вылетают горячие искры,

словно из-под кремня.

Я иду,

а вокруг жеребятами прыгают дни.

Я иду среди песен и звезд,

через мост,

называемый веком.

Солнце завтрашним светом

озаряет мой путь.

Так и кажется:

стоит лишь руку свою протянуть —

и достанешь до солнца.

Шеног мой

услыхала луна.

Я иду,

а дорога длинна,

окликают меня повороты.

Но попробуй

меня удержи, ухвати —

разве воду удержишь в горсти?

Разве ветер взнуздаешь?

Если остановлюсь,

если сердце устанет,

то кружиться в пространстве

земля перестанет,

время в бездну глубокую канет.

Ведь планета и я

составляем одно…

Я иду.

Я зерно,

из которого будущее прорастает!

1963

«Моим горам, по-моему, подобен…» Перевод М. Ватагина

Моим горам, по-моему, подобен

Тот путь, который называем жизнь.

Он не всегда приятен и удобен,

Но если уж родился, то держись!

Твой конь не только по вершинам скачет —

Ущелья и потоки на пути.

Но ты живешь на свете. Это значит —

Их надо переплыть и перейти.

Сорвешься вниз — не причитай, не сетуй,

Вставай и с пораженьем не мирись.

Упорство награждается победой.

И ты стремись в таинственную высь.

Одно печально: кто внизу, бывает,

Уткнется в землю, небо забывает.

А тот, кто на вершине, тот порой

Не замечает тех, кто под горой.

1974

Загрузка...