ВЛАДАС МОЗУРЮНАС (Род. в 1922 г.)

С литовского

{164}

Стебелек Перевод В. Тушновой

Через крохотное оконце

В сумрак дымного блиндажа

Луч, напомнивший нам о солнце,

Как-то раз проскользнул, дрожа…

И среди молчаливых бревен,

Где он теплым сияньем лег,

Неустойчив и малокровен,

К свету выбился стебелек.

Мы огня разводить не стали,

Мы почти перестали курить:

Только б травка эта простая

Рядом с нами осталась жить.

1943

Завещание Перевод Н. Тихонова

За сколько же работ вы не успели взяться

И сколько было их, не пройденных дорог,

А вы уже ушли за родину сражаться

С врагом, что край родной огнем железным жег.

У Минска пали вы, под Вильнюсом, под Оршей,

На кручах Немана, у волжской быстрины…

По-соколиному был юный век ваш прожит —

Советских юношей, сынов своей страны.

Вы умерли в бою, оставив завещанье

Для будущих времен, для боевых друзей,

Для тех, кто встретил День Победы с ликованьем

И в пламени знамен, которых нет родней.

И приказали вы на каменных скелетах

И там, где лишь камней разбитая гряда,

Построить города, залив их морем света,

Грядущих наших лет большие города.

Каналами связать моря вы приказали,

В зеленые поля пустыни превратить,

Вы приказали нам, чтоб мы пред миром встали —

Трудом великих дел все времена затмить.

Вы приказали жить так, как до нас не жили,

Своею кровью тот приказ скрепив,

Чтоб, если нужно нам, земную ось сменили б,

Всех смелых мыслей взлет в деянья обратив.

Товарищи, под Вильнюсом, под Минском,

Под Оршей пали вы, а память о бойцах

Навеки будет жить в работе исполинской

Народов родины, в их пламенных сердцах!

1948

Тракайский замок Перевод Н. Мальцевой

Из озер, зелена,

Набежала волна,

И, обрушившись силой единой,

На плече валуна

Утихает она

У подножия башни старинной.

И стоит тишина.

И ее глубина,

Как веков смоляная пучина, —

Не достанешь до дна!

Ты молчишь, как волна,

И боишься шуметь без причины.

Здесь кругом старина.

Выплывает луна,

Заливая мерцаньем лощины.

Задержись допоздна.

Слышишь, князь скакуна

С белой грудью ведет лебединой?

А когда, холодна,

Ночью в бельмо окна

Глянет осень с улыбкой повинной,

Стонет войско без сна

И, краснее вина,

Мчатся воды над озером винным.

Хоть считай допьяна,

Не сочтешь ты сполна —

Сколько здесь полегло, клин за клином.

Слава замка знатна,

Как его крутизна

Посреди обнажившейся глины.

Высока и мрачна,

Разрушалась стена

И оружьем, и временем длинным…

Пусть во все времена

Здесь пребудет она,

Словно памятник предкам былинным.

1957

«Не видел я, как тонут корабли…» Перевод Н. Мальцевой

Не видел я, как тонут корабли,

Как палубу взрывной волной снимает,

Но поле ржи, родной клочок земли

Любой моряк с любовью вспоминает.

И святости его воспоминанья

Не заслонят ни боль, ни даль, ни срок —

Лишь адский вой прямого попаданья

Потушит в сердце этот огонек.

1960

«Море волнуется. Волны, как звенья кольчуги…» Перевод Н. Мальцевой

Море волнуется.

Волны, как звенья кольчуги,

Мчатся вперед, изумрудной горя чешуей.

То ли о скалы они разобьются на юге,

То ли у северных льдов обретут долгожданный покой.

Мчитесь же дальше!

Приветствую бег ваш мятежный

И шаловливую рябь на излуках лагун.

Вы, как и мы, только гости недолгие на побережье

У неподвижных, заросших кустарником дюн.

1960

«Ты говоришь: все погибает в буре…» Перевод Н. Мальцевой

Ты говоришь: все погибает в буре

Жестоких чувств — и счастье, и года.

Стоишь, уныло голову понуря,

И жаль тебе родимого гнезда.

Но погляди: в преддверье урагана

Из милых бухт туда, на край земли,

Выходят в бой, и бьются средь тумана,

И побеждают бурю корабли.

1962

Загрузка...