ХАБИБ ЮСУФИ (1916–1945)

С таджикского

{85}

Настало время! Перевод В. Левика

Настало время, мой калам{86}, отныне стань острей меча!

Настало время, песнь моя, рази и бей, гремя как гром,

Чтобы грозой настичь врага, чтоб уничтожить палача,

Чтобы засох его арык и чтобы рухнул вражий дом.

Любви к отчизне целый мир ты в сердце носишь, мой народ.

Пусть вечно родина цветет, неколебима и горда.

Ты лютой ненависти мир обрушил на фашистский сброд,

Чтоб в нашей ненависти враг нашел могилу навсегда.

Теперь, когда гремит война, когда в огне моя страна,

Я предан родине моей сильнее, чем когда-нибудь.

Теперь, когда иду я в бой и мужества душа полна,

Любимой я любим нежней, сильнее, чем когда-нибудь.

Не дрогнул я! Моя рука пощады не сулит врагам,

Отныне стань острей меча, настало время, мой калам!

22 июня 1941 г.

«…Когда нежданной передышки…» Перевод М. Фофановой

…Когда нежданной передышки

Пришла короткая пора,

Нам старшина принес две книжки

Из разоренного двора.

Их обожгли огонь и пули,

И были рады души их,

Когда солдаты обернули

Одной шинелью их двоих.

Мы бережно читали знаки

Давно минувших рубежей…

А после снова гул атаки

Нас поднял в бой из блиндажей,

И в наступленье в нашей роте

Бойцами шли Толстой и Гете.

1942

Загрузка...