ЮХАН СМУУЛ (1922–1971)

С эстонского

{167}

Майский вечер Перевод П. Антокольского

Весенний лед и терпкий запах йода,

И синий дым, и сумерки в порту.

Два моряка торговых с парохода

Поют, и гавань слышит песню ту.

Гляди, дружок, сплетает сумрак сети,

Спит чайка на прибрежном валуне.

Горит маяк. В его бессонном свете

Проложим курс, качаясь на волне.

Отыщем по магнитной стрелке норда

Дорогу в океан, на край земли.

Чужие города, чужие фьорды

Откроются в распахнутой дали.

На флагах — судьбы наций и народов,

Где доллар, где наручники, где страх.

Но родины там нет у мореходов,

Ни на своей земле, ни на морях.

Висит закат над странами чужими,

Как призрак новой мировой войны.

В чужие страны мы плывем во имя

Свободы победившей и весны.

Винт заклокочет, мощно поднимая

Косматых волн литое серебро.

Флаг на корме горит. Он — праздник Мая,

Он клич борьбы. Он — правда и добро.

Сквозь тучи пробивается все реже

Широкий луч, дорогу озарив…

Сбивая в пену зелень волн прибрежных,

Морской простор врывается в залив.

Край неба в этом пурпуре далеком

Был как привет прощальный моряка.

И цепь визжит, и якорь поднят блоком,

И синяя дорога далека…

1948

Загрузка...