МИРВАРИД ДИЛЬБАЗИ (Род. в 1912 г.)

С азербайджанского

{7}

О чем говорят камни Перевод А. Кронгауза

Старых скал узнала лики,

Чуть приехала домой.

Если камни безъязыки,

Как же говорят со мной?

Бередят,

Тревожат душу

И забыться не дают,

Говорит один:

— Послушай… —

Говорит другой:

— Послушай,

Хоть бы несколько минут…

— «Колыбельную» послушай, —

Помнишь, мама пела тут?

Мне,

Как родственнице старой,

Возвратившейся в семью,

Детства давнего чинара

Подарила тень свою.

Красные маки Перевод А. Кронгауза

Ежегодно,

Где потоки с гор быстры,

Алых маков

Разгораются костры.

И восход бурлит в багряных лепестках,

Словно красные озера на лугах.

И по склону,

Что почти отвесно крут,

Ручейками

Маки красные текут.

Почему-то с детских лет

Что далеки,

Полюбила я вас,

Чудо-лепестки!

Два конца

Моего красного платка

Не поделят

Два весенних ветерка.

И конец платка,

Подхвачен ветерком,

Мака яркого трепещет лепестком.

Сами маки

На лугах дрожат, легки,

Как воздушные весенние платки.

Здешних девушек платки

Как маков цвет —

Веселей для ветерков забавы нет.

Кто вас вздумал

В первый зной нарисовать,

Чтоб украсилась весной Нахичевань?

Если больше видеть их не суждено,

Снова памятью

Приду к ним

Все равно.

Человек Перевод Г. Регистана

Без человека ты нема, природа.

И не нужны все прелести твои.

Ты без него в тоске влачила б годы.

Как женщина без друга и любви.

К чему журчанье вод

И пенье птичье,

Дыхание цветов

И речек бег,

К чему весны нарядное обличье,

Когда бы их не видел человек!

Последний снег, что под лучами тает,

И хмурый дождь,

И солнечные дни

Лишь с человеком смысл приобретают.

А без него — кому нужны они!

Текли бы реки, пользы не давая,

Была бы скудной щедрая земля.

И, золото колосьев осыпая,

Тоскливо ждали осени поля.

И трелью не счастливой, а гнетущей

Звенел бы соловей в ночной тиши.

Заря, весна и в росах сад цветущий

К чему без человеческой души?

Кто станет любоваться алым маком?

Кого прохладой осенит листва?…

Природа, совершенна ты,

Однако

Без сердца человека

Ты мертва!

О Русь! Перевод Г. Регистана

Шли дожди без конца…

От утра до утра…

Вьюги выли,

Холодные дули ветра…

Лютовала зима…

Но в объятьях земли

Капли крохотных зерен спокойно росли.

Не пугал их мороз и сверкающий снег —

Стебли рвались навстречу цветущей весне.

Ты — такой же,

О русский великий народ!

Сколько выдержал ты за века непогод!

Но, широкою грудью встречая ветра,

Отстоял семена ты любви и добра.

И они расцвели.

И, как жемчуг, светла

Радость та,

Что в объятьях твоих я нашла!

Дочь Отчизны огне,

Где густые леса,

Где сливаются птиц и ручьев голоса,

Где грохочет на каждом шагу водопад,

Где ущелья в глубоком молчании спят,

От страны, ставшей садом, где дружба цветет,

Где фонтаны, как птицы, летят в небосвод,

Красоте твоей доброй и ласковой, Русь,

Поднести я подарок свой скромный берусь.

Эту песню мою

С теми песнями слей,

Что вовеки в груди не смолкают твоей!

Загрузка...