АДАМ ШОГЕНЦУКОВ (Род. в 1916 г.)

С кабардинского

{84}

«Зерно не пропадает без следа…» Перевод Н. Гребнева

Зерно не пропадает без следа,

Зерно, упав, дает зеленый всход,

А упадет лучистая звезда —

И никогда уж снова не взойдет.

Зерно твоей любви в душе другой

Когда-нибудь взойдет наверняка,

А все, что было только суетой,

Не принесет ни всхода, ни ростка.

1960

Как пахарь и воин Перевод С. Липкина

Уже, как тетива, натянута строка,

И жду я, чтоб слова, как стрелы, полетели,

Но твердости еще не обрела рука,

Глаза не отыскали цели.

Уже словесные собрал я семена,

И мысли вспаханы, — для сева все готово,

Но не изведаны и почвы глубина,

И всхожесть зреющего слова.

В тревогах, в поисках, как пахарь и стрелок,

Упорно я тружусь и месяцы и годы,

Чтоб удалось мне в цель направить стрелы строк,

Чтобы взошли слова, как всходы!

1964

Сквозь цепкие кусты… Перевод М. Петровых

Сквозь цепкие кусты — на склон высокий,

Туда, туда, где вольно дышит грудь!..

Как злые львы, гривастые потоки

Кидаются, чтоб заградить мне путь.

Пусть лютый зной палит меня, как пламя,

Пусть ураган трубит в свой грозный рог,

Пусть ливень хлещет мокрыми бичами,

Пусть буря бьет в лицо и валит с ног, —

Меня дорога не манит иная,

Всегда бы знать лишь этот путь один,

Лишь вверх идти, усталости не зная,

Дышать лишь вольным воздухом вершин!

1964

Загрузка...